This booklet, a priceless relic from Shamshuipo Prisoner-of-War Camp, Kowloon, Hong Kong, was given to me for safekeeping by Luigi’s good friend, Filomeno “Meno” Baptista. Some of the drawings – like this frontispiece – are unmistakeably the work of the talented artist, Company Sergeant-Major Marciano “Naneli” Baptista, Meno’s uncle (see also the album of his works, created also in Shamshuipo Camp). HdA
Este livreto, uma relíquia inestimável do Campo de Prisioneiros de Guerra de Shamshuipo, em Kowloon, Hong Kong, foi-me entregue para guarda pelo bom amigo de Luigi, Filomeno “Meno” Baptista. Alguns dos desenhos – como este frontispício – são inconfundivelmente obra do talentoso artista, o Sargento-Mor da Companhia Marciano “Naneli” Baptista, tio de Meno (veja também o álbum com suas obras, criado também no Campo de Shamshuipo).
A Canadian Tribute
Uma homenagem canadense
Sentar-me aqui à vontade
E pintar um pequeno retrato
Dos simpáticos portugueses.
Eles não sabem odiar
Seus costumes são realmente amigáveis
Assim como suas muitas características.
Alguns morreram, mas não em vão
Pois aqui seus amados irmãos
Mantêm imortal seu bom nome.
E inspiram todo o respeito
Pois em todos os seus projetos públicos
Você os encontrará lá no convés.
Eles o cumprimentam com um sorriso
Deles você aprende uma lição
Como enfrentar as milhas cansativas.
Eles têm modos tão amigáveis
Que ajudam a aliviar seu fardo
E iluminam todos os dias monótonos.
Sentar-me aqui à vontade
Pois imagino que todos nos lembramos
Dos simpáticos portugueses.
Shamshuipo Sports Competition
Competição Esportiva Shamshuipo
Tennis champs are keeping in trim by more methods this season.
N.B. The prizes formerly offered by the camp authorities for the greatest number of flies has now been withdrawn.
Recreio is favoured for the 1943 league championship judging by their showing on the ???? up to the present.
The Greens committee is tryingout a new surface this year which will speed up the game greatly.
TUNE IN TO STATION R.I.C.E. FOR THE SPORTS NEWS DAILY.
Owing to circumstances beyond their control, the Cross-country run has been postponed indefinitely by the authorities. one lone enthusiast, however, is keeping in training in strong hopes that the run may be held after all.
We have it from a reliable source that the V.R.C. Committee plans to hold the colony Championships soon. Training has already been started in the various nullahs and it is reported that Elysio Alves will be a strong contender for the Diving Championship!
Fancy diving headgear lately introduced in camp.
New model for egg and spoon contests.
THIS SEASON’S batting champ showing the new and improved cricket wear not adopted by the M.C.C.
[“LUIGI” handwritten]
[Signed] Jaffer
Os campeões de tênis estão se mantendo em forma com mais métodos nesta temporada.
Observação: Os prêmios anteriormente oferecidos pelas autoridades do acampamento para o maior número de flys foram retirados.
O Recreio é o favorito para o campeonato da liga de 1943, a julgar pelo seu desempenho no ???? até o momento.
O comitê dos Verdes está testando uma nova superfície este ano, o que tornará o jogo bastante mais rápido.
SINTONIZE A ESTAÇÃO R.I.C.E. PARA AS NOTÍCIAS ESPORTIVAS DIÁRIAS.
Devido a circunstâncias fora de seu controle, a corrida cross-country foi adiada indefinidamente pelas autoridades. Um entusiasta solitário, no entanto, continua treinando com fortes esperanças de que a corrida possa ser realizada.
Soubemos de uma fonte confiável que o Comitê do V.R.C. planeja realizar o Campeonato da Colônia em breve. O treinamento já começou nas diversas nullahs e há relatos de que Elysio Alves será um forte candidato ao Campeonato de Saltos Ornamentais!
Capacete de mergulho sofisticado recentemente introduzido no acampamento.
Novo modelo para competições de “ovo e colher”.
Campeão de rebatidas DESTA TEMPORADA mostrando o novo e aprimorado uniforme de críquete não adotado pelo M.C.C.
[“LUIGI” manuscrito]
[Assinado] Jaffer
ELES DORMERAM, ORGULHOSOS, OS MORTOS DO CANADÁ
NA DISTANTE COSTA LESTE
PARA ELES, OS TAMBORES DA GUERRA SE CALARAM
SEUS DIAS DE LUTA ACABARAM.
OS SINOS DOS TEMPLOS NÃO OS ACORDARÃO
NEM O SOM DA CANÇÃO DE UM MANDARIM
NEM O BARULHO DE SANDÁLIAS DE MADEIRA
NAS RUAS DA ANTIGA HONG KONG!
NÃO MAIS VERÃO AS LUZES ACONCHEGANTES
QUE ILUMINAM AS TORRES ALTAS
DOS ANTIGOS PAGODES
ONDE OS CHINESES rezam POR HORAS.
NÃO MAIS PARA ELES AS VISÕES GLORIOSAS
DO SOL POENTE DA CHINA
PROJETANDO SUAS SOMBRAS COLORIDAS
AO FIM DO DIA.
POIS SOBRE O MAR, NA TERRA NATAL,
CAEM AS LÁGRIMAS DOS ENTES QUERIDOS
QUE TEMPERAM A DOR COM JUSTO ORGULHO
NAQUELES QUE DERAM TUDO DE SI!
AS TROMBETAS DO CÉU OS CHAMARAM
PARA RESPONDER À CHAMADA
PARA ENCONTRAR SEU COMANDANTE-CHEFE
POIS SEUS NOMES ESTÃO EM SEU PERGAMINHO.
ELES NÃO SENTIRÃO FALTA DOS SINOS DO TEMPLO
NEM DO SOM DO CARRILHÃO
NEM ANSIARÃO PELA VISÃO DAS LUZES DA FÚRIA
NAS COLINAS DA ANTIGA HONG KONG!
With a friend!
Com um amigo!
[Subject unknown; sketch signed] Basto [This could be either L/Cpl Arture José Yvanovich de Castro Basto or L/Cpl Carlos Pompeia de Azevedo de Castro Basto. See also the first of the sketches under Signatures in Naneli Baptista’s Camp Album.]
[Assunto desconhecido; esboço assinado] Basto [Pode ser L/Cpl Arture José Yvanovich de Castro Basto ou L/Cpl Carlos Pompeia de Azevedo de Castro Basto. Veja também o primeiro dos esboços em Assinaturas no Álbum de Acampamento de Naneli Baptista.]
(FOUND ON THE BODY OF A SOLDIER KILLED IN THE ANZIO BEACHHEAD)
Olha, Deus, eu nunca falei com você
Mas agora eu quero dizer: “Como vai?”
Veja, Deus, eles me disseram que você não existia,
E como um tolo, eu acreditei em tudo isso.
Ontem à noite, de um buraco de bomba, vi seu céu
E imaginei que eles tivessem me contado uma mentira.
Se eu tivesse parado para ver as coisas que você fez
Eu saberia que eles não estavam chamando as coisas pelo nome!
Eu me pergunto, Deus, se você apertaria minha mão,
De alguma forma, sinto que você entenderá.
Engraçado eu ter vindo a este lugar infernal
Antes de ter tempo de ver seu rosto!
Bem, acho que não há muito mais a dizer
Mas estou feliz, Deus, por ter te conhecido hoje.
Acho que a hora zero chegará em breve
Mas não estou com medo, pois sei que você está perto.
Aí está o sinal – Eu tenho que ir,
Gosto muito de você, quero que saiba
Olha só, essa vai ser uma luta horrível
Quem sabe? Posso ir à Sua casa hoje à noite
Embora eu não tenha sido amigável com você antes.
Será que você esperaria na Sua porta?
Olha, estou chorando – eu! Derramando lágrimas!
Quem me dera ter te conhecido por tantos anos.
Bem, eu tenho que ir agora, Deus, Adeus –
Estranho, desde que te conheci, não tenho medo de morrer!
Pte. JJW
(ENCONTRADO NO CORPO DE UM SOLDADO MORTO NA CABEÇA DE PRAIA DE ANZIO)
[A Batalha de Anzio, Itália, ocorreu em janeiro de 1944; se este verso foi escrito no livro de autógrafos de Luigi durante a guerra, a questão interessante é: como foi transmitido a Sham Shui Po? — Ed.]
Red Cross Parcel
Pacote Cruz Vermelha
During the entire Pacific war perior (19141-1945) the prisoners in Sham Shui Po Camp receive a few parcels of provisions through the Red Cross organisation; these illustrations show two of these.
Durante todo o período da guerra do Pacífico (1914-1945), os prisioneiros no campo de Sham Shui Po receberam algumas encomendas de provisões por meio da organização da Cruz Vermelha; estas ilustrações mostram duas delas.
The Shamshuipo Green Horror
O Horror Verde de Shamshuipo
[Signed] Basto
[Assinado] Basto
[Pode ser L/Cpl Arture José Yvanovich de Castro Bastoou L/Cpl Carlos Pompeia de Azevedo de Castro Basto. Veja também o primeiro dos esboços em Assinaturas no Álbum de Acampamento de Naneli Baptista.]
Xmas 1942 Menu
Menu de Natal de 1942
Breakfast
Pequeno-almoço
Jantar
Xmas 1943 Menu
Menu de Natal de 1943
Pequeno-almoço
Mingau de Atta Doce
Peixe Frito
Pão – Chá
Sopa de carne de vaca enlatada e tomate
Torta C. & L.
Pastel
Molho Marrom
Torta de Frutas Mistas
Bolo de Frutas
Xmas 1944 Menu
Menu de Natal de 1944
Peixe Salgado Frito com Batatas Fritas
Pak Choi e Tomates
Arroz – Chá
Ensopado de Carne de Porco e Legumes
Bolo de Feijão
(350g)
Arroz – Chá
Shamshuipo Bed Companions
Companheiros de cama Shamshuipo
[US Attack on Kowloon Docks]
[Ataque dos EUA às Docas de Kowloon]
[Artista] Cícero
[Este seria Cícero Laércio do Rozário. Veja também seu relato de suas experiências no Campo de Shamshuipo.]
[Um esboço do que é evidentemente o ataque dos Libertadores da 14ª Força Aérea dos EUA às Docas de Kowloon.]
As Docas de Kowloon foram atacadas diversas vezes: em 25 de outubro de 1942, 25 e 26 de agosto, 15 de novembro e 1º de dezembro de 1943 e 5 de abril de 1945. O artista, Cícero Rozário, foi enviado ao Japão em agosto de 1944.
Cricket
Críquete
Quando este longo pesadelo terminar e os inimigos decidirem se render
Certamente nos encontraremos novamente em algum campo de batalha pacífico
Onde, com taco e bola, em nossas horas felizes de lazer
Sob o bom sol de Deus, compartilharemos nossos dias de prazer
Mas vamos lembrar que, por meio de nossos amigos que deram suas vidas,
Nosso jogo de críquete, másculo e nobre, ainda sobrevive.
Quando o crepúsculo fecha a cortina
E a prende com uma estrela
Lembre-se de que você tem um bom amigo
Não importa onde você esteja.
Avelina Maria Gosano
Rations
Racionamento
Consolidated PBY-4 Patrol-Bomber
Bombardeiro-patrulha PBY-4 consolidado
To the Prison Camp Pellagrin
Para o Pelagoso do Campo de Prisão
[Pellagrin: A person afflicted with Pellagra, a disease caused by lack of Vitamin B3, evidently prevalent in the POW Camp.]
[Pelagroso: Uma pessoa que sofria de pelagra, uma doença causada pela falta de vitamina B3, evidentemente prevalente no campo de prisioneiros de guerra.]
Quando sua língua estiver calva e avermelhada
E com dor você tentar comer
Quando seus dedos dos pés estiverem muito sensíveis
E você não puder suportar o lençol
Quando você tiver descargas elétricas
E uma dor nos pés —
Quando seus olhos estiverem lacrimejando
E você não conseguir encarar a luz+
Quando você tiver muitos pontos cegos
E você lentamente perder a visão
Quando seus lábios estiverem doloridos e rachados
E você babar à noite —
Quando seus músculos estiverem atônicos
E seu corpo definhar
Quando você tiver um toque de esguicho
E suas fezes estiverem sujas e cinzentas
Quando seu espírito estiver desanimado
E você sentir que teve seu dia —
Então é a hora em que você precisa de sua coragem
E seu orgulho em raça e credo
Então você terá que mostrar o treinamento
De uma raça de raça teimosa
e lembrar de tudo e salvar
Até que pela vitória você seja libertado.
Years
Anos
O que 1942
significou para pessoas como eu e você?
Nos roubou nossas casas, nossas riquezas,
Nos roubou nossa liberdade, saúde,
Nos roubou nossa comida, nosso fôlego,
Muitos encontraram seu descanso na morte.
Quebrou a fé de alguns em vão,
A coragem de outros resistiu à pedra no sapato,
Foi isso que 1942
Fez para pessoas como eu e você.
O que 1943
significou para pessoas como eu e você?
As dificuldades deixaram de doer,
Os espíritos quebrados se curaram novamente,
A morte parou de cobrar seu preço,
Os homens aprenderam — isso não é tudo,
Pensamentos sobre o lar, a bravura ali,
Fazem nossa cruz parecer leve de carregar.
Foi isso que 1943
significou para pessoas como eu e você.
[Para fazer esta rima, deveria ser “você e eu”.]
O que 1944
trouxe para você e para mim e mais?
Graças a Deus pelas batalhas vencidas,
Graças aos homens pelo bom trabalho realizado,
Vidas para moldar e vidas para consertar,
Lares para construir e doentes para cuidar,
Mentes para exercitar novamente,
Trabalho para os ansiosos fazerem.
Tempos melhores estão por vir para todos,
Apressem-se, 1944.
What is the secret of success? To inspire confidence. What is confidence? It cannot be acquired by book-knowledge, nor by the bedside of patients. It is a magic gift granted by birth-right to one man and denied to another. The doctor who possesses this gift can almost raise the dead.
“Miracles of Military Medicine”
Albert Q Maisel.
Qual é o segredo do sucesso? Inspirar confiança.
O que é confiança? Ela não pode ser adquirida por meio de conhecimento teórico, nem à beira do leito de pacientes. É um dom mágico concedido por direito de nascença a um homem e negado a outro. O médico que possui esse dom quase pode ressuscitar os mortos.
“Miracles of Military Medicine”
Albert Q Maisel.
Random Recollection of a Prisoners-of-War Camp
Lembrança aleatória de um campo de prisioneiros de guerra
Stanley — North Point — Shamshuipo
A longa caminhada, as mochilas pesadas,
Para o Quartel de North Point — barracos imundos.
Zumbendo de moscas — lembre-se também
Os pratos de calota e o ensopado de valentão.
As viagens à meia-noite para o quebra-mar desolado
Rezando aos céus para não termos caído
Depois, sobre o porto para Shamshuipo.
Para Maltby, Jeffers, Boon e Cia.
Você se lembra da nossa repulsa
Por nada para comer além de um simples busto de arroz
As noites de sábado com “Dodger” Green
A luz de velas — a soja.
Os rumores de guerra selvagem que chegaram até nós
A primeira emissão de pão no dia de Páscoa.
O beribéri — pelagra também
E bons tempos tranquilos como S.I.Q.
A chamada ração de seis onças de carne
Os oficiais indo para a Rua Argyle.
Mudando para o Jubileu num domingo ao meio-dia
Sendo… rondado pelo Major Boon
Fugas — represálias — chega de carne
aquele flagelo terrível, “pés elétricos”.
As equipes de trabalho em Kai Tak
Com caminhões derrapando numa pista maluca.
A epidemia de “mergulho” (nós estávamos de certa forma).
Com funerais em média quatro por dia.
Depois, lojas da “Cruz Vermelha” — muitos chás.
Um pouco de bullybeef e M&V.
Um Feliz Natal, ainda que um pouco seco
Com M&V e torta de frutas mistas
E todos os rapazes que enterramos
Sob a sombra da CBS
Let Us Give Thanks
Vamos agradecer
Lutamos pela simples liberdade
Que irmãos em outros lugares ainda preservam
Por lares, tradições, decência
Por aquela paz justa que nossos corações merecem —
Vamos agradecer pelo que servimos.
A liberdade material perdida, ainda
Nossa complacência presunçosa foi lançada
Ao esquecimento, então
Nunca superestimamos o custo —
Vamos agradecer pelo que perdemos.
Temos nossas vidas, nossa visão, nossa saúde
Embora milhares tenham encontrado o sono eterno
E mais raro que riquezas esquecidas
Temos o direito de rir, de chorar
Vamos agradecer pelo que guardamos.
Embora cativos na carne, nenhuma porta
Pode fazer cessar nossos voos da fantasia
Nenhuma barreira impede os sonhos que navegamos para as praias
Que não conhecem outro estado além da paz.
Vamos agradecer por sua libertação.
Encontramos nova beleza nos céus
Novos tons para colorir a alegria e a dor
Nossos olhos pintarão um paraíso
Em telas ultimamente monótonas e simples
Vamos agradecer pelo que conquistamos.
Apesar da ganância e da crueldade brutais
A história de incontáveis nações em guerra
Fortes à luz da cavalaria
A estrela mais brilhante do nosso império insular
Vamos agradecer pelo que somos.
Inoculations by Ashton Rose
Inoculações por Ashton Rose
Novos chapéus de feltro — consertos de roupas
Meio quilo de açúcar uma vez por mês
Pó de dente, toalhas e lençóis de bum’ph
Piolhos e insetos, gorgulhos e ratos,
Tão grandes quanto gatos malhados de Omelete.
Filas para banho, arroz e chá,
Filas para linguiça, pão e ghee.
Rumores eternos de transferência
Como as condições do campo melhoraram um pouco
E um desejo infernal de ser livre
Antes do final de 43.
Rice
Arroz
Ouvimos falar de grandes vitórias conquistadas no Oeste
E sonhamos com a libertação daqueles que mais amamos.
Engolimos com alegria as histórias mais incríveis
E não é de se admirar que descarrilemos
Todas as ilusões se desfazem em menos de um instante
Quando alguém menciona essa maldita palavra — “Arroz”.
Rebuscamos nos montes de lama em busca de escovas e baldes
Nossa vida é uma luta malfadada por pregos
Nossos oficiais superiores discutem em vão
Com os japoneses que não têm nada a mostrar além de desdém.
Mas não importa quão pesados sejam os dados
O fruto da derrota é, sem dúvida — “Arroz”.
Agarramos o que podemos todos os dias através do arame farpado,
E as tropas tiram o melhor das “Mulheres de aluguel”.
É realmente raro ver brigadeiros vivos
Pegando pãezinhos pelas grades como os ursos do Regents Park,
Mas tal gula não pode ser rotulada como vício
Quando sabemos qual é a única alternativa — “Arroz”.
Alguns coronéis, majores e subalternos também
Invertem o procedimento que vimos no zoológico.
E alguns vivem de memórias anteriores à blitz
De repastos epicuristas realizados no Ritz.
Mas, sejam nossas maneiras desagradáveis ou gentis,
É um quid para um farthing, a resposta é “Arroz”.
Não temos cobertores, nem roupas e dormimos no chão
Mal temos uma janela para fechar e nenhuma porta
E um problema muito sério para alguém resolver
É como manter alguma resolução higiênica
Mas quem se importa com a ameaça dos piolhos
Enquanto aqueles ———— continuarem nos dando “Arroz”.
When you feel
Quando você sente
Quando você sentir que deu
O melhor que pode dar,
Dê só um pouquinho mais.
Quando estiver cheio de desgosto
Com os costumes do mundo,
Sorria, mesmo estando doente até a medula.
Quando o amigo em quem você confiava
Se tornar apenas um canalha
Não apague seus sentidos com ódio.
A melhor maneira, eu acho,
De sair dessa confusão
É rezar só um pouquinho — e esperar.
Strawberry Ball
Baile do Morango
Venham para o meu baile de morango,
É uma ocasião para todos
Os garotos do Shamshuipo Rhythm estarão lá,
Tragam suas marmitas para uma refeição deliciosa
Carne bovina, sopa de legumes e arroz,
M&V de vez em quando
Estou ansioso para dar as boas-vindas a todos vocês
Ao meu baile de morango.
HER 4 SONS – 8th DEC 1941
SEUS 4 FILHOS – 8th DEC 1941
[Artista] ATUTO 13/8/44 [“Atuto” é a alcunha de Augusto Mário Olderico dos Remédios]
[Sem dúvida, em comemoração à morte dos quatro irmãos Reed, que pereceram na defesa de Hong Kong.]
WASH HOUSE – RATION STORE – JUBILEE (BEHIND)
LAVANDERIA – LOJA DE RACIONAMENTO – EDIFÍCIO JUBILEE (ATRÁS)
Bus No. 7
Ônibus nº 7
Luigi, meu amigo, estou sentado aqui há séculos,
Pensando no que posso dizer nestas páginas!
{Desenho de um homem sentado à mesa, ponderando.}
Pensei no seu cabelo — isso não ajudou muito!
{Desenho de jogadores de Banco Imobiliário, um dizendo “950 libras, por favor, Curly” e outro: “Filho da mãe!”}
Pensei na padaria, na moagem de arroz e coisas assim.
{Desenho do que parece ser um rolo pesado com a legenda “[fazendo um ‘rolo silencioso’ com Dick (“Tubby” Alves)]. Isso se refere a José Luís “Dick” Alves, nº 2678}
Vamos esquecer esses três anos –
{Desenho mostrando 1942, 1943, 1944}
e um brinde ao paraíso,
Onde te encontrarei todos os dias no ônibus (Número Sete)!!
{Desenho do ônibus}
15.6.44 J.S.B. Eddison
Tenente R.A.
J.S.B. Eddison
Lennox Lea,
Currie,
Midlothian
Escócia