Patuá: Overview
Over four centuries, the Portuguese who settled in Macau evolved their own language, the Macau patuá, a dialect of Portuguese with infusions from the Malay peninsula, Sinhalese and Cantonese, with a smattering from English and even Dutch. That so-called Creole language was discouraged in schools, being seen as the language of the uneducated, but it nevertheless survived until the twentieth century. In some sense it was a primitive language and yet its phrases, frequently interspersed with words from two or three languages, were richly inventive and often wickedly humorous, revealing a surprising sophistication.
Today it is all but dead, remembered fondly by the very old and spoken only by a handful dispersed all over the world. Interestingy, it has a close relative, Papia Cristam, in the Portuguese Village in Malacca. UNESCO has declared the Macau patuá to be an endangered language.
Fortunately researchers have documented it, and we have added audio to preserve its authentic pronunciation. Here we include its lexicon with audio, poems, songs, articles and videos from a drama group.
This short introduction to the patuá is based on a primer by “Riri” d’Assumpção in his unpublished Anecdotes from Old Macau. – HdA Website Administrator
An introduction to the patua by “Riri” d’Assumpção
Publications
Suplemento ao glossério do dialecto macaense: novas notas linguísticas, etnográficas e folclóricas – Supplement to glossary of the Macanese dialect. (In Portuguese) Instituto Cultural de Macau, 1988
Baxter, AN and de Silva, P: A dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) Canberra: Pacific Linguistics/Australian National University 2004 (In English with an English-Kristang concordance)
da Franca, António Pinto, Portuguese Influence in Indonesia Gunung Agung 1970 Djakarta – (Copy held in Library of Lusitano Club, Hong Kong)
Santos Ferreira, José “Adé”
Camões Grandi da Nacão Dialecto Macaense Edição de Fundação Á-Má-Kok, Instituiçao de Utilidade Pública, Macau 1982 – In Portuguese; copy held in Library of Lusitano Club, Hong Kong
Doci Papiacam de Macau Instituto Cultural de Macau 1990 – In Portuguese; copy held in Library of Lusitano Club, Hong
Luz de Natal Dialecto Macaense Imprensa na Tipografia Mandarin Natal de 1990 – In Portuguese; copy held in Library of Lusitano Club, Hong Kong
Natal – Amor, Paz, Alegria Dialecto Macaense Natal de 1986 – In Portuguese; copy held in Library of Lusitano Club, Hong Kong
Papia Cristam di Macau – Epítome de Gramática Comparade e Vocabulário Dialecto Macaense – In Portuguese; copy held in Library of Lusitano Club, Hong Kong
Senna Fernandes, Miguel Filo di Quim A humourous and insightful article on nicknames (in Portuguese)
Remedios, Jorge Macanese language – an introduction to the patua
Senna Fernandes, Miguel and Baxter, Alan Norman Maquista Chapado – Vocabulary and Expressions in Macao’s Portuguese Creole Instituto Cultural do Governo da Região Especial Administrativa de Macau, 2004 – A splendid book, in Portuguese and English
Other websites
All You Need to Know About Macanese Culture
Como Tá Vai? (in Portuguese)
Lost language: how Macau gambled away its past
Macanese Patuá – Wikipedia
Patuá Theatre: From a community theatre to a Macau Spectacle by Elisabela Larrea
Portuguese-based creole languages – Wikipedia
Saving Macau’s Dying Language
Videos – Dóci Papiaçám di Macau
A series of YouTube skits on Macau, in the patuá, with subtitles in the patuá, Chinese, Portuguese and English.
Em Busca de Um Prémio – (In search of a prize)
Macau Champurado (Multicultural Macau)
Bichoman (Cockroachman – a parody of Spiderman)
Fumasafe (Smoke without penalty)
Patuá: Visão geral
O patuá macaense (papiá macaísta ou papiá cristám em macaense) é uma das chamadas línguas crioulas, amplamente descritas como línguas estáveis que evoluíram a partir de diversas influências. Baseia-se no português com misturas principalmente de malaio, cingalês e cantonês.
Aqui, apresentamos apenas uma breve visão geral. Há um capítulo inteiro, com dicionário e áudio.
Em certo sentido, o patuá era uma língua primitiva e, ainda assim, suas frases, frequentemente intercaladas com palavras de duas ou três línguas, eram ricamente inventivas e, muitas vezes, perversamente humorísticas, revelando uma sofisticação surpreendente.
Hoje, está praticamente morto, lembrado com carinho pelos mais idosos e falado apenas por um punhado de macaenses dispersos pelo mundo. No entanto, seu parente próximo, Papia Cristám, parece estar sobrevivendo na aldeia portuguesa de Malaca.
Para ajudar a preservar esta língua, a pronúncia das palavras no léxico foi registrada e incluída neste site.
Esta breve introdução ao patuá é baseada em uma cartilha de “Riri” d’Assumpção, em suas Anedotas de Macau Antigo, uma obra inédita. – Administrador do Site HdA
Publicações
Aqui listamos alguns textos sobre o patuá (a língua crioula de Macau). Existe um capítulo separado dedicado ao dicionário de patuá (com áudio), versos e vídeos.
Suplemento ao glossério do dialecto macaense: novas notas linguísticas, etnográficas e folclóricas – Supplement to glossary of the Macanese dialect. (In Portuguese) Instituto Cultural de Macau, 1988
Baxter, AN and de Silva, P: A dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) Canberra: Pacific Linguistics/Australian National University 2004 (In English with an English-Kristang concordance)
da Franca, António Pinto, Portuguese Influence in Indonesia Gunung Agung 1970 Djakarta – (Copy held in Library of Lusitano Club, Hong Kong)
Santos Ferreira, José “Adé”
Camões Grandi da Nacão Dialecto Macaense Edição de Fundação Á-Má-Kok, Instituiçao de Utilidade Pública, Macau 1982 – In Portuguese; copy held in Library of Lusitano Club, Hong Kong
Doci Papiacam de Macau Instituto Cultural de Macau 1990 – In Portuguese; copy held in Library of Lusitano Club, Hong
Luz de Natal Dialecto Macaense Imprensa na Tipografia Mandarin Natal de 1990 – In Portuguese; copy held in Library of Lusitano Club, Hong Kong
Natal – Amor, Paz, Alegria Dialecto Macaense Natal de 1986 – In Portuguese; copy held in Library of Lusitano Club, Hong Kong
Papia Cristam di Macau – Epítome de Gramática Comparade e Vocabulário Dialecto Macaense – In Portuguese; copy held in Library of Lusitano Club, Hong Kong
Natal Cristam Dialecto Macaense Imprensa na Tipografia Mandarin Natal 1990 – In Portuguese; copy held in Library of Lusitano Club, Hong Kong
Remedios, Jorge Macanese language – uma introdução ao patuá
Senna Fernandes, Miguel Filo di Quim Um artigo bem-humorado e perspicaz sobre os apelidos (em português)
Senna Fernandes, Miguel and Baxter, Alan Norman Maquista Chapado – Vocabulary and Expressions in Macao’s Portuguese Creole Instituto Cultural do Governo da Região Especial Administrativa de Macau, 2004 -Um livro esplêndido, em português e inglês.
da Silva, Frederic A. “Jim”, Words and Phrases
Outros sites
All You Need to Know About Macanese Culture (Tudo o que você precisa saber sobre a cultura macaense)
Como Tá Vai?
Lost language: como Macau desperdiçou o seu passado
Macanese Patuá – Wikipedia
Patuá Theatre: De um teatro comunitário a um espetáculo de Macau por Elisabela Larrea
Portuguese-based creole languages – Wikipedia
Saving Macau’s Dying Language (Salvar a língua moribunda de Macau)
Videos – Dóci Papiaçám di Macau
Série de esquetes no YouTube sobre Macau, no patuá, com legendas em patuá, chinês, português e inglês.
Macau Champurado (Macau multicultural)
Macau Sãm Assi (Isto é Macau)
Bichoman (Uma paródia do Spiderman)
Fumasafe (Fumar sem penalidade)