Music

There are only a few pieces of music entirely attributable to Macau, notably Macau Lullaby, an old, traditional nursery rhyme, and its score here by Harry Ore and John Braga.

Existem apenas algumas peças musicais inteiramente atribuíveis a Macau, nomeadamente Macao Lullaby, uma antiga canção de embalar tradicional e sua partitura aqui por Harry Ore e John Braga.

Macau Lullaby:

An old Macanese nursery rhyme, some versions with bawdy lyrics

Um velho rima Macaense , algumas versões com letras picantes

Programme of Concert by Ligia Pinto Ribeiro and Prof Harry Ore at Clube de Recreio, 6 May 1950

Programa do Concerto de Ligia Pinto Ribeiro e Prof Harry Ore no Clube de Recreio, 6 de Maio de 1950

Maria da Fonte

Os membros portugueses do Corpo Voluntário de Defesa de Hong Kong adoptaram, nos campos de prisioneiros-de-guerra, uma marcha, “Maria da FonteSaiba mais sobre este evento

The Portuguese members of the Hong Kong Volunteer Defence Corps adopted
in Prisoner-of-War camp a rousing marching song, Maria da Fonte  More about this event.

My thanks to Bosco Correa for initiating interest in this, to Gerry McDougall and Tony Jorge da Silva for research into the background, to Meno Baptista for relaying the story from Luigi Gosano, and to Peter Guterres for suggestions on translation. – HdA

Meus muitos agradecimentos a Bosco Correa por despertar o interesse nisso, a Gerry McDougall e Tony Jorge da Silva pela pesquisa sobre o contexto, a Meno Baptista por relatar a história de Luigi Gosano e a Pedro Guterres pelas sugestões sobre a tradução. – HdA

Unga casa macaista

A popular traditional Portuguese song with Macanese words

Uma canção folclórica tradicional com letra em Patuá

Patuá EnglishInglês
Unga casa macaísta vôs olá A Macanese house, you will find
Têm carinho na pobreza Has love even in poverty
Si têm gente batê pórta pôde entrá Anyone knocking on the door can enter
Vêm comê cô nos na mêsa And eat with us at the table.
Genti pobre, genti rico sâ gostá Both the poor and the rich like
Cativá tudo visita to be charmed on every visit.
Masqui seza unga casita Although the house might be small
Têm su chiste cô alegria it is enlivened by joy
Tudo óra, tudo dia. all the time, every day.
Mêsa cô toália bordado The table set with embroidered cloth
Vaso di fûla na châm A flower pot on the floor
Pisunto china bafado There is boiled Chinese ham
Têm galinha, têm capám. There is chicken, there is capon.
Porco balichám tamarinho Pork with tamarind and balichão
Vaca chaucháu maragoso: Beef stir-fried with bitter melon
Unga caneca cô vinho A jug of wine
Quanto bebinga sábroso So many tasty puddings
Unga casa macaísta fazê vista A Macanese house is something to behold
Sâ fazê vista unga casa macaísta Quite a sight is a Macanese house.
Siara-siara sabe abrí su coraçam The ladies know how to open their hearts
Lôgo ri pa tudo genti They will laugh at all the people
Na janela sâ cherá mangericám From the window wafts the scent of basil
Fazê vôs ficá contente. To put you at ease.
Tem biscoito cô ôbrêa na fontám There are wafer biscuits in the pantry
Camalénga feto dóci Candied winter melon
Chá-co-sucri dóci-dóci Tea sweetened with sugar
Tudo óra têm na mesa Is always at the table
Quim querê fazê fineza. Whoever wants to can be polite.
1