Autograph Book

Autograph Book of Luis Gonzaga “Luigi” Gosano

Livro de autógrafos de Luis Gonzaga “Luigi” Gosano

This booklet, a priceless relic from Shamshuipo Prisoner-of-War Camp, Kowloon, Hong Kong, was given to me for safekeeping by Luigi’s good friend, Filomeno “Meno” Baptista. Some of the drawings – like this frontispiece – are unmistakeably the work of the talented artist, Company Sergeant-Major Marciano “Naneli” Baptista, Meno’s uncle (see also the album of his works, created also in Shamshuipo Camp).   HdA

Este livreto, uma relíquia inestimável do Campo de Prisioneiros de Guerra de Shamshuipo, em Kowloon, Hong Kong, foi-me entregue para guarda pelo bom amigo de Luigi, Filomeno “Meno” Baptista. Alguns dos desenhos – como este frontispício – são inconfundivelmente obra do talentoso artista, o Sargento-Mor da Companhia Marciano “Naneli” Baptista, tio de Meno (veja também o álbum com suas obras, criado também no Campo de Shamshuipo).

A Canadian Tribute

Uma homenagem canadense

It really is a pleasure
To sit here at my ease
And pen a little picture
Of the friendly Portuguese.
 
The task should be quite easy
They know not how to hate
Their ways are really friendly
Like their many traits.
 
They fought on field of battle
Some died but not in vain
For here their beloved brethren
Keep immortal their good name.
 
They’re an asset to the island
And command all due respect
For in all their public projects
You’ll find them there on deck.
 
And there behind the wires
They greet you with a smile
From them you get a lesson
How to face the weary miles.
 
You cannot help but like them
They have such chummy ways
That helps to ease your burden
And brighten all dull days.
 
You bet it is a pleasure
To sit here at my ease
For I’ll guess we all remember
The friendly Portuguese.
 
By S/Sgt.
H.P. McNaughton
Winnipeg Grenadiers
Canada
É realmente um prazer
Sentar-me aqui à vontade
E pintar um pequeno retrato
Dos simpáticos portugueses.
A tarefa deve ser bem fácil
Eles não sabem odiar

Seus costumes são realmente amigáveis
Assim como suas muitas características.
Eles lutaram no campo de batalha
Alguns morreram, mas não em vão
Pois aqui seus amados irmãos
Mantêm imortal seu bom nome.
 
Eles são um trunfo para a ilha
E inspiram todo o respeito
Pois em todos os seus projetos públicos
Você os encontrará lá no convés.
E lá atrás dos fios
Eles o cumprimentam com um sorriso
Deles você aprende uma lição
Como enfrentar as milhas cansativas.
 
Você não pode deixar de gostar deles
Eles têm modos tão amigáveis
Que ajudam a aliviar seu fardo
E iluminam todos os dias monótonos.
 
Pode apostar que é um prazer
Sentar-me aqui à vontade
Pois imagino que todos nos lembramos
Dos simpáticos portugueses.
 
Por S/Sgt.
H.P. McNaughton
Winnipeg Grenadiers
Canadá

Shamshuipo Sports Competition

Competição Esportiva Shamshuipo

Tennis champs are keeping in trim by more methods this season.

N.B. The prizes formerly offered by the camp authorities for the greatest number of flies has now been withdrawn.

Recreio is favoured for the 1943 league championship judging by their showing on the ???? up to the present.

The Greens committee is tryingout a new surface this year which will speed up the game greatly.

TUNE IN TO STATION R.I.C.E. FOR THE SPORTS NEWS DAILY.

Owing to circumstances beyond their control, the Cross-country run has been postponed indefinitely by the authorities. one lone enthusiast, however, is keeping in training in strong hopes that the run may be held after all.

We have it from a reliable source that the V.R.C. Committee plans to hold the colony Championships soon. Training has already been started in the various nullahs and it is reported that Elysio Alves will be a strong contender for the Diving Championship!

Fancy diving headgear lately introduced in camp.

New model for egg and spoon contests.

THIS SEASON’S batting champ showing the new and improved cricket wear not adopted by the M.C.C.

[“LUIGI” handwritten]

[Signed] Jaffer

Os campeões de tênis estão se mantendo em forma com mais métodos nesta temporada.

Observação: Os prêmios anteriormente oferecidos pelas autoridades do acampamento para o maior número de flys foram retirados.

O Recreio é o favorito para o campeonato da liga de 1943, a julgar pelo seu desempenho no ???? até o momento.

O comitê dos Verdes está testando uma nova superfície este ano, o que tornará o jogo bastante mais rápido.

SINTONIZE A ESTAÇÃO R.I.C.E. PARA AS NOTÍCIAS ESPORTIVAS DIÁRIAS.

Devido a circunstâncias fora de seu controle, a corrida cross-country foi adiada indefinidamente pelas autoridades. Um entusiasta solitário, no entanto, continua treinando com fortes esperanças de que a corrida possa ser realizada.

Soubemos de uma fonte confiável que o Comitê do V.R.C. planeja realizar o Campeonato da Colônia em breve. O treinamento já começou nas diversas nullahs e há relatos de que Elysio Alves será um forte candidato ao Campeonato de Saltos Ornamentais!

Capacete de mergulho sofisticado recentemente introduzido no acampamento.

Novo modelo para competições de “ovo e colher”.

Campeão de rebatidas DESTA TEMPORADA mostrando o novo e aprimorado uniforme de críquete não adotado pelo M.C.C.

[“LUIGI” manuscrito]

[Assinado] Jaffer

THEY LIE ASLEEP PROUD CANADA’S DEAD
ON FAR OFF EASTERN SHORE
FOR THEM THE DRUMS OF WAR ARE STILLED
THEIR FIGHTING DAYS ARE O’ER.
 
THE TEMPLE BELLS SHALL NOT WAKE THEM
NOR THE SOUND OF A MANDARIN’S SONG
OR THE CLATTER OF WOODEN SANDALS
ON THE STREETS OF OLD HONGKONG!
 
NO MORE THEY WILL SEE THE BECKONING LIGHTS
THAT SHINE THE LOFTY TOWERS
OF THE SHELTERING OLD PAGODAS
WHERE THE CHINESE PRAY FOR HOURS.
 
NO MORE FOR THEM THE GLORIOUS SIGHTS
OF CHINA’S SETTING SUN
CASTING ITS COLOURFUL SHADOWS
WHEN THE END OF THE DAY HAS COME.
 
FOR O’ER THE SEA IN HOMELAND
THE TEARS OF LOVED ONES FALL
WHO TEMPER GRIEF WITH JUSTLY PRIDE
IN THEM WHO GAVE THEIR ALL!
 
THE TRUMPETS OF HEAVEN CALLED THEM
TO ANSWER MUSTER ROLL
TO MEET THEIR CHIEF COMMANDER
FOR THEIR NAMES ARE ON HIS SCROLL.
 
THEY SHALL NOT MISS THE TEMPLE BELLS
NOR THE SOUND OF CHIMING SONG
OR PINE FOR THE SIGHT OF FURY LIGHTS
ON THE HILLS OF OLD HONGKONG!

ELES DORMERAM, ORGULHOSOS, OS MORTOS DO CANADÁ
NA DISTANTE COSTA LESTE
PARA ELES, OS TAMBORES DA GUERRA SE CALARAM
SEUS DIAS DE LUTA ACABARAM.

OS SINOS DOS TEMPLOS NÃO OS ACORDARÃO
NEM O SOM DA CANÇÃO DE UM MANDARIM
NEM O BARULHO DE SANDÁLIAS DE MADEIRA
NAS RUAS DA ANTIGA HONG KONG!

NÃO MAIS VERÃO AS LUZES ACONCHEGANTES
QUE ILUMINAM AS TORRES ALTAS
DOS ANTIGOS PAGODES
ONDE OS CHINESES rezam POR HORAS.

NÃO MAIS PARA ELES AS VISÕES GLORIOSAS
DO SOL POENTE DA CHINA
PROJETANDO SUAS SOMBRAS COLORIDAS
AO FIM DO DIA.

POIS SOBRE O MAR, NA TERRA NATAL,
CAEM AS LÁGRIMAS DOS ENTES QUERIDOS
QUE TEMPERAM A DOR COM JUSTO ORGULHO
NAQUELES QUE DERAM TUDO DE SI!

AS TROMBETAS DO CÉU OS CHAMARAM
PARA RESPONDER À CHAMADA
PARA ENCONTRAR SEU COMANDANTE-CHEFE
POIS SEUS NOMES ESTÃO EM SEU PERGAMINHO.

ELES NÃO SENTIRÃO FALTA DOS SINOS DO TEMPLO
NEM DO SOM DO CARRILHÃO
NEM ANSIARÃO PELA VISÃO DAS LUZES DA FÚRIA
NAS COLINAS DA ANTIGA HONG KONG!

With a friend!

Com um amigo!

[Subject unknown; sketch signed] Basto [This could be either L/Cpl Arture José Yvanovich de Castro Basto or L/Cpl Carlos Pompeia de Azevedo de Castro Basto. See also the first of the sketches under Signatures in Naneli Baptista’s Camp Album.]

[Assunto desconhecido; esboço assinado] Basto [Pode ser L/Cpl Arture José Yvanovich de Castro Basto ou L/Cpl Carlos Pompeia de Azevedo de Castro Basto. Veja também o primeiro dos esboços em Assinaturas no Álbum de Acampamento de Naneli Baptista.]

Look, God, I have never spoken to you
But now I want to say, “How do you do?”
You see, God, they told me you didn’t exist,
And like a fool, I believed all this.
Last night from a shell hole I saw your sky
And figured they had told me a lie.
Had I taken time to see things you made
I’d have known they weren’t calling a spade a spade!
I wonder, God, if you’d shake my hand,
Somehow I feel you will understand.
Funny I had come to this hellish place
Before I had time to see your face!
Well, I guess there isn’t much more to say
But I’m glad, God, that I met you today.
I guess the zero hour will soon be here
But I’m not afraid since I know you’re near.
There’s the signal – I’ve got to go,
I like you lots, I want you to know
Look now, this will be a horrible fight
Who knows? I may come to Your House tonight
Though I wasn’t friendly to you before.
I wonder, God, if you’d wait at Your door?
Look, I’m crying – me! Shedding tears!
I wish I’d known you these many years.
Well, I have to go now, God, Goodbye –
Strange, since I met you, I’m not afraid to die!
 
Pte. JJW
 

(FOUND ON THE BODY OF A SOLDIER KILLED IN THE ANZIO BEACHHEAD)

[The Battle of Anzio, Italy, took place in January 1944; if this verse was written in Luigi’s autograph book during the war, the interesting question is: how did it get transmitted to Sham Shui Po? — Ed.]

Olha, Deus, eu nunca falei com você
Mas agora eu quero dizer: “Como vai?”
Veja, Deus, eles me disseram que você não existia,
E como um tolo, eu acreditei em tudo isso.
Ontem à noite, de um buraco de bomba, vi seu céu
E imaginei que eles tivessem me contado uma mentira.
Se eu tivesse parado para ver as coisas que você fez
Eu saberia que eles não estavam chamando as coisas pelo nome!
Eu me pergunto, Deus, se você apertaria minha mão,
De alguma forma, sinto que você entenderá.
Engraçado eu ter vindo a este lugar infernal
Antes de ter tempo de ver seu rosto!
Bem, acho que não há muito mais a dizer
Mas estou feliz, Deus, por ter te conhecido hoje.
Acho que a hora zero chegará em breve
Mas não estou com medo, pois sei que você está perto.
Aí está o sinal – Eu tenho que ir,
Gosto muito de você, quero que saiba
Olha só, essa vai ser uma luta horrível
Quem sabe? Posso ir à Sua casa hoje à noite
Embora eu não tenha sido amigável com você antes.
Será que você esperaria na Sua porta?
Olha, estou chorando – eu! Derramando lágrimas!
Quem me dera ter te conhecido por tantos anos.
Bem, eu tenho que ir agora, Deus, Adeus –
Estranho, desde que te conheci, não tenho medo de morrer!

Pte. JJW

(ENCONTRADO NO CORPO DE UM SOLDADO MORTO NA CABEÇA DE PRAIA DE ANZIO)

[A Batalha de Anzio, Itália, ocorreu em janeiro de 1944; se este verso foi escrito no livro de autógrafos de Luigi durante a guerra, a questão interessante é: como foi transmitido a Sham Shui Po? — Ed.]

Red Cross Parcel

Pacote Cruz Vermelha

During the entire Pacific war perior (19141-1945) the prisoners in Sham Shui Po Camp receive a few parcels of provisions through the Red Cross organisation;  these illustrations show two of these.

Durante todo o período da guerra do Pacífico (1914-1945), os prisioneiros no campo de Sham Shui Po receberam algumas encomendas de provisões por meio da organização da Cruz Vermelha; estas ilustrações mostram duas delas.

The Shamshuipo Green Horror

O Horror Verde de Shamshuipo

[Signed] Basto

[This could be either L/Cpl Arture José Yvanovich de Castro Bastoor L/Cpl Carlos Pompeia de Azevedo de Castro Basto. See also the first of the sketches under Signatures in Naneli Baptista’s Camp Album.]

[Assinado]  Basto

[Pode ser L/Cpl Arture José Yvanovich de Castro Bastoou L/Cpl Carlos Pompeia de Azevedo de Castro Basto. Veja também o primeiro dos esboços em Assinaturas no Álbum de Acampamento de Naneli Baptista.]

Alfonso Miranda [Not identified]
Camp “5”
1944
Alfonso Miranda [Não identificado]
Acampamento “5”
1944

Xmas 1942 Menu

Menu de Natal de 1942

Breakfast

Potato Rissoles
Bacon & Eggs
Biscuits – Candies – Cocoa

Tiffin

Fried Vegetable
M. & V. Stew
Dried Fruit Pie
Biscuits – Candies
Cocoa
Dinner
Bully Stew & Rice
M. & V. Pastry
Apple Pudding
Cocoa

Pequeno-almoço

Rissóis de Batata
Bacon e Ovos
Biscoitos – Doces – Cacau
Tiffin
Legumes Fritos
Ensopado C. & L.
Torta de Frutas Secas
Pão de Atta
Biscoitos – Doces Cacau

 Jantar

Ensopado com Arroz
Pastelaria C. & L.
Pudim de Maçã Cacau

Xmas 1943 Menu

Menu de Natal de 1943

Breakfast
Sweet Atta Porridge
Fried Fish
Bread – Tea
Tiffin
Pork & Vegetable Stew
Fried Pork
Rice – Tea
Dinner
Bully Beef & Tomato Soup
M. & V. Pie
Bully Pastry
Brown Sauce
Mixed Fruit Pie
Fruit Cake

Pequeno-almoço
Mingau de Atta Doce
Peixe Frito
Pão – Chá

Tiffin
Ensopado de Porco e Legumes
Carne de Porco Frita
Arroz – Chá
Jantar

Sopa de carne de vaca enlatada e tomate
Torta C. & L.
Pastel 
Molho Marrom
Torta de Frutas Mistas
Bolo de Frutas

Xmas 1944 Menu

Menu de Natal de 1944

Breakfast
Sweet Bran & Bean Flour Gruel
Tea
Tiffin
Fried Salt Fish & Chips
Pak Choy & Tomatoes
Rice – Tea
Dinner
Pork & Vegetable Stew
Bean Cake
(123 ozs)
Rice – Tea
Pequeno-almoço
Mingau de Farelo
Doce e Farinha de Feijão
Chá
Tiffin

Peixe Salgado Frito com Batatas Fritas
Pak Choi e Tomates
Arroz – Chá

 

Jantar

Ensopado de Carne de Porco e Legumes
Bolo de Feijão
(350g)
Arroz – Chá

Shamshuipo Bed Companions

Companheiros de cama Shamshuipo

[Artist] Fonseca
[This would be L/Cpl João Carlos da Fonseca]

[Artista] Fonseca

[Este seria L/Cpl João Carlos da Fonseca]

[US Attack on Kowloon Docks]

[Ataque dos EUA às Docas de Kowloon]

[Artist] Cicero
[This would be Cicero Laertius do Rozário. See also his account of his experiences at Shamshuipo Camp.]
 
[A sketch of what is evidently the attack by US 14th Air Force Liberators on Kowloon Docks.]
The Kowloon Docks were attacked several times: on Oct 25 1942, 25 and 26 Aug, 15 Nov and 1 Dec 1943, 5 Apr 1945. The artist, Cicero Rozario was sent to Japan in Aug 1944.

[Artista] Cícero
[Este seria Cícero Laércio do Rozário. Veja também seu relato de suas experiências no Campo de Shamshuipo.]

[Um esboço do que é evidentemente o ataque dos Libertadores da 14ª Força Aérea dos EUA às Docas de Kowloon.]
As Docas de Kowloon foram atacadas diversas vezes: em 25 de outubro de 1942, 25 e 26 de agosto, 15 de novembro e 1º de dezembro de 1943 e 5 de abril de 1945. O artista, Cícero Rozário, foi enviado ao Japão em agosto de 1944.

Cricket

Críquete

When this long nightmare ends and one’s foes decide to yield
W’re sure to meet again on some peaceful battlefield
Where with bat & ball in our Happy hours of leisure
Under God’s good sun we will share our days of pleasure
But let’s remember that through our friends who gave their lives
Our game of cricket manly and noble still survives.

Quando este longo pesadelo terminar e os inimigos decidirem se render
Certamente nos encontraremos novamente em algum campo de batalha pacífico
Onde, com taco e bola, em nossas horas felizes de lazer
Sob o bom sol de Deus, compartilharemos nossos dias de prazer
Mas vamos lembrar que, por meio de nossos amigos que deram suas vidas,
Nosso jogo de críquete, másculo e nobre, ainda sobrevive.

When twilight draws the curtain
And pins it with a star
Remember you have one good friend
No matter where you are.
 
[Artist: ]Turibio José Cruz
H.K. P.O.W. Camp 24/3/44
[He was later moved to Sendai POW Camp in Japan.]

Quando o crepúsculo fecha a cortina
E a prende com uma estrela
Lembre-se de que você tem um bom amigo
Não importa onde você esteja.

[Artista: ]Turibio José Cruz
H.K. P.O.W. Camp 24/3/44
[Ele foi posteriormente transferido para o campo de prisioneiros de guerra de Sendai, no Japão.]

Avelina Maria Gosano

[Avelina #24314 was the younger sister of Luigi, whose Autograph book this was. Artist not identified]

[Avelina #24314 era a irmã mais nova de Luigi, de quem era este livro de autógrafo. Artista não identificado]

Rations

Racionamento

[Artist:RJ Barnes

[Artista:RJ Barnes

Consolidated PBY-4 Patrol-Bomber

Bombardeiro-patrulha PBY-4 consolidado

[Artist:RJ Barnes

[Artista:RJ Barnes

To the Prison Camp Pellagrin

Para o Pelagoso do Campo de Prisão 

[Pellagrin: A person afflicted with Pellagra, a disease caused by lack of Vitamin B3, evidently prevalent in the POW Camp.]

When your tongue is bald and reddish
And with pain you try to eat
When your toes are very tender
And you cannot bear the sheet
When you get electric shootings
And an aching in your feet —
 
When your eyes are running over
And you cannot face the light+
When you have too many blind spots
And you slowly lose your sight
When your lips are sore and cracking
And you dribble in the night —
 
When your muscles are atonic
And your body wastes away
When you have a touch of the squitters
And your stools are foul and gray
When your spirits are despondent
And you feel you’ve had your day —
 
Then’s the time you need your courage
And your pride in race and creed
Then you’ll have to show the training
Of a race of stubborn breed
and remember all and save it
Till by victory you are freed.

[Pelagroso: Uma pessoa que sofria de pelagra, uma doença causada pela falta de vitamina B3, evidentemente prevalente no campo de prisioneiros de guerra.]

Quando sua língua estiver calva e avermelhada
E com dor você tentar comer
Quando seus dedos dos pés estiverem muito sensíveis
E você não puder suportar o lençol
Quando você tiver descargas elétricas
E uma dor nos pés —

Quando seus olhos estiverem lacrimejando
E você não conseguir encarar a luz+
Quando você tiver muitos pontos cegos
E você lentamente perder a visão
Quando seus lábios estiverem doloridos e rachados
E você babar à noite —

Quando seus músculos estiverem atônicos
E seu corpo definhar
Quando você tiver um toque de esguicho
E suas fezes estiverem sujas e cinzentas
Quando seu espírito estiver desanimado
E você sentir que teve seu dia —

Então é a hora em que você precisa de sua coragem
E seu orgulho em raça e credo
Então você terá que mostrar o treinamento
De uma raça de raça teimosa
e lembrar de tudo e salvar
Até que pela vitória você seja libertado.

Years

Anos

What did 1942
Mean to the like of me and you?
Robbed us of our homes, our wealth,
Robbed us of our freedom, health,
Robbed us of our food, our breath,
Many found their rest in death.
Broke the faith of some in vain,
Others courage stood the stgrain,
That’s what 1942
Did for the like of me and you.
 
What did 1943
Mean to the like of me and you?
Hardhip ‘dured have ceased to pain,
Broken spirits healed again,
Death has ceased to take its toll,
Men have learnt — this is not all,
Thoughts of home, the bravery there,
Make our cross seem light to bear.
That’s what 1943
Means to the like of me and you.
[To make this rhyme, it should be “you and me”.]
 
What did 1944
Bring to yhou and me and more?
Thanks to God for battles won,
Thanks to men for good work done,
Lives to mould and lives to mend,
Homes to build and sick to tend,
Minds to exercise anew,
Work for eager ones to do.
Better times for all in store,
Haste ye, 1944.

O que 1942
significou para pessoas como eu e você?
Nos roubou nossas casas, nossas riquezas,
Nos roubou nossa liberdade, saúde,
Nos roubou nossa comida, nosso fôlego,
Muitos encontraram seu descanso na morte.
Quebrou a fé de alguns em vão,
A coragem de outros resistiu à pedra no sapato,
Foi isso que 1942
Fez para pessoas como eu e você.

O que 1943
significou para pessoas como eu e você?
As dificuldades deixaram de doer,
Os espíritos quebrados se curaram novamente,
A morte parou de cobrar seu preço,
Os homens aprenderam — isso não é tudo,
Pensamentos sobre o lar, a bravura ali,
Fazem nossa cruz parecer leve de carregar.
Foi isso que 1943
significou para pessoas como eu e você.
[Para fazer esta rima, deveria ser “você e eu”.]

O que 1944
trouxe para você e para mim e mais?
Graças a Deus pelas batalhas vencidas,
Graças aos homens pelo bom trabalho realizado,
Vidas para moldar e vidas para consertar,
Lares para construir e doentes para cuidar,
Mentes para exercitar novamente,
Trabalho para os ansiosos fazerem.
Tempos melhores estão por vir para todos,
Apressem-se, 1944.

What is the secret of success? To inspire confidence. What is confidence? It cannot be acquired by book-knowledge, nor by the bedside of patients. It is a magic gift granted by birth-right to one man and denied to another. The doctor who possesses this gift can almost raise the dead.

“Miracles of Military Medicine”
Albert Q Maisel.

Qual é o segredo do sucesso? Inspirar confiança.
O que é confiança? Ela não pode ser adquirida por meio de conhecimento teórico, nem à beira do leito de pacientes. É um dom mágico concedido por direito de nascença a um homem e negado a outro. O médico que possui esse dom quase pode ressuscitar os mortos.

“Miracles of Military Medicine”
Albert Q Maisel.

Random Recollection of a Prisoners-of-War Camp

Lembrança aleatória de um campo de prisioneiros de guerra

Stanley — North Point — Shamshuipo
The long hike in, the heavy packs,
To North Point Barracks — filthy shacks.
Buzzing with flies — remember too
The hub-cap plates and bully stew.
the midnight trips to the bleak sea wall
Praying to heaven we did not fall
Then over the harbour to Shamshuipo.
To Maltby, Jeffers, Boon and Co.
Do you remember our disgust
At nothing to eat but plain rice bust
The Saturday nights with “Dodger” Green
The candle light — the soya bean.
The wild war rumours that came our way
The first bread issue on Easter Day.
The beri-beri — pellagra too
And nice soft times as S.I.Q.
 
The so-called six ounce ration of meat
The officers going to Argyle Street.
Shifting to Jubilee one Sunday noon
Being b…d about by Major Boon
Escapes — reprisals — no more meat
that terrible scourge, “electric feet.”
The working parties at Kai Tak
With skidding trucks on a crazy track.
The “dip” epidemic (we were in a way).
With funerals averaging four a day.
Then “Red Cross” stores — lots of teas.
Some bullybeef and M & V.
A Happy Xmas if somewhat dry
With M & V and mixed fruit pie
And all the lads we laid to rest
‘Neath the shadow of the C.B.S.
 
 

Stanley — North Point — Shamshuipo
A longa caminhada, as mochilas pesadas,
Para o Quartel de North Point — barracos imundos.
Zumbendo de moscas — lembre-se também
Os pratos de calota e o ensopado de valentão.
As viagens à meia-noite para o quebra-mar desolado
Rezando aos céus para não termos caído
Depois, sobre o porto para Shamshuipo.
Para Maltby, Jeffers, Boon e Cia.
Você se lembra da nossa repulsa
Por nada para comer além de um simples busto de arroz
As noites de sábado com “Dodger” Green
A luz de velas — a soja.
Os rumores de guerra selvagem que chegaram até nós
A primeira emissão de pão no dia de Páscoa.
O beribéri — pelagra também
E bons tempos tranquilos como S.I.Q.

A chamada ração de seis onças de carne
Os oficiais indo para a Rua Argyle.
Mudando para o Jubileu num domingo ao meio-dia
Sendo… rondado pelo Major Boon
Fugas — represálias — chega de carne
aquele flagelo terrível, “pés elétricos”.
As equipes de trabalho em Kai Tak
Com caminhões derrapando numa pista maluca.
A epidemia de “mergulho” (nós estávamos de certa forma).
Com funerais em média quatro por dia.
Depois, lojas da “Cruz Vermelha” — muitos chás.
Um pouco de bullybeef e M&V.
Um Feliz Natal, ainda que um pouco seco
Com M&V e torta de frutas mistas
E todos os rapazes que enterramos
Sob a sombra da CBS

Let Us Give Thanks

Vamos agradecer

We fought for simple liberty
Which brethren elsewhere still preserve
For homes, traditions, decency
For that faira peace our hearts deserve —
Let us give thanks for what we serve.
 
the lost material freedom, yet
Our smug complacency was tossed
Into oblivion, so let
Us never overrate the cost —
Let us give thanks for what we lost.
 
We have our lives, our sight, our health
Though thousands found eternal sleep
And rarer than forgotten wealth
We have the right to laugh, to weep
Let us give thanks for what we keep.
 
Though captives in the flesh, no doors
Can makae our flights of fancy cease
No bars the dreams we sail to shores
Which know no other state than peace.
Let us give thanks for their release.
 
We find new beauty in the skies
New shades to colour joy and pain
Our eyes shall paint a paradise
On canvas lately drab and plain
Let us give thanks for what we gain.
Though brutal greed and cruelty
The tale of countless nations war
Strong in the light of chivalry
Our island empire’s brightest star
Let us give thanks for what we are.

Lutamos pela simples liberdade
Que irmãos em outros lugares ainda preservam
Por lares, tradições, decência
Por aquela paz justa que nossos corações merecem —
Vamos agradecer pelo que servimos.

A liberdade material perdida, ainda
Nossa complacência presunçosa foi lançada
Ao esquecimento, então
Nunca superestimamos o custo —
Vamos agradecer pelo que perdemos.

Temos nossas vidas, nossa visão, nossa saúde
Embora milhares tenham encontrado o sono eterno
E mais raro que riquezas esquecidas
Temos o direito de rir, de chorar
Vamos agradecer pelo que guardamos.

Embora cativos na carne, nenhuma porta
Pode fazer cessar nossos voos da fantasia
Nenhuma barreira impede os sonhos que navegamos para as praias
Que não conhecem outro estado além da paz.
Vamos agradecer por sua libertação.

Encontramos nova beleza nos céus
Novos tons para colorir a alegria e a dor
Nossos olhos pintarão um paraíso
Em telas ultimamente monótonas e simples
Vamos agradecer pelo que conquistamos.
Apesar da ganância e da crueldade brutais
A história de incontáveis ​​nações em guerra
Fortes à luz da cavalaria
A estrela mais brilhante do nosso império insular
Vamos agradecer pelo que somos.

Inoculations by Ashton Rose

Inoculações por Ashton Rose

New felt hats — repairs to clothes
One poud of sugar once per month
Tooth powder, towels and sheets of bum’ph
Lice and bugs, weevils and rats,
As big as omeside tabby cats.
Queue’s for bathing, rice and tea,
Queue’s for bully, bread and ghee.
Eternal rumours of being moved
How camp conditions somewhat improved
And infernal longing to be free
Before the end of ’43.

Novos chapéus de feltro — consertos de roupas
Meio quilo de açúcar uma vez por mês
Pó de dente, toalhas e lençóis de bum’ph
Piolhos e insetos, gorgulhos e ratos,
Tão grandes quanto gatos malhados de Omelete.
Filas para banho, arroz e chá,
Filas para linguiça, pão e ghee.
Rumores eternos de transferência
Como as condições do campo melhoraram um pouco
E um desejo infernal de ser livre
Antes do final de 43.

Rice

Arroz

We hear of great victories won in the West
And dream of release and those we love best.
We swallow with joy most incredible tales
And it’s hardly a wonder we go off the rails
All illusions are shattered in less than a trice
When somebody mentions that bloody word — “Rice”.
 
We scrounge in the muck heaps for brushes and pails
Our life is an ill-fated scramble for nails
Our senior officers wrangle in vain
With the Nips who have nothing to show but disdain.
But no matter how heavily loaded the dice
The fruit of defeat is undoubtedly — “Rice”.
 
We seize what we can evry day through the wire,
And the troops get the best from the “Ladies for hire”.
It’s a rare sight indeed to see live brigadiers
Grabbing buns through the bars like Regents Park bears,
But such gluttony cannot be labelled a vice
When we know what the only alternative’s — “Rice”.
 
Some colonels and majors and subalterns too
Reverse the procedure we’ve seen at the zoo.
And some live on memories prior to the blitz
Of epicurean repasts held in the Ritz.
But whether our manners are nasty or nice,
It’s a quid to a farthing, the answer is “Rice”.
 
We’ve no blankets, nor clothes and we sleep on the floor
We have scarcely a window to close and no door
And a problem most weighty for someone to solve
Is how to maintain some hygienic resolve
But who gives a hoot for the menace of lice
As long as those ———— keep giving us “Rice”.

Ouvimos falar de grandes vitórias conquistadas no Oeste
E sonhamos com a libertação daqueles que mais amamos.
Engolimos com alegria as histórias mais incríveis
E não é de se admirar que descarrilemos
Todas as ilusões se desfazem em menos de um instante
Quando alguém menciona essa maldita palavra — “Arroz”.

Rebuscamos nos montes de lama em busca de escovas e baldes
Nossa vida é uma luta malfadada por pregos
Nossos oficiais superiores discutem em vão
Com os japoneses que não têm nada a mostrar além de desdém.
Mas não importa quão pesados sejam os dados
O fruto da derrota é, sem dúvida — “Arroz”.

Agarramos o que podemos todos os dias através do arame farpado,
E as tropas tiram o melhor das “Mulheres de aluguel”.
É realmente raro ver brigadeiros vivos
Pegando pãezinhos pelas grades como os ursos do Regents Park,
Mas tal gula não pode ser rotulada como vício
Quando sabemos qual é a única alternativa — “Arroz”.

Alguns coronéis, majores e subalternos também
Invertem o procedimento que vimos no zoológico.
E alguns vivem de memórias anteriores à blitz
De repastos epicuristas realizados no Ritz.
Mas, sejam nossas maneiras desagradáveis ​​ou gentis,
É um quid para um farthing, a resposta é “Arroz”.

Não temos cobertores, nem roupas e dormimos no chão
Mal temos uma janela para fechar e nenhuma porta
E um problema muito sério para alguém resolver
É como manter alguma resolução higiênica
Mas quem se importa com a ameaça dos piolhos
Enquanto aqueles ———— continuarem nos dando “Arroz”.

 
 

When you feel

Quando você sente

When you feel that you’ve given
The best that you can give,
Give just a little bit more.
When you’re full of disgust
With the ways of the world,
Smile, though you’re sick to the core.
When the pal that you trusted
Becomes just a heel
Don’t blot out your senses with hate.
The best way I guess
To get out of this mess
Is to pray just a little — and wait.

Quando você sentir que deu
O melhor que pode dar,
Dê só um pouquinho mais.
Quando estiver cheio de desgosto
Com os costumes do mundo,
Sorria, mesmo estando doente até a medula.
Quando o amigo em quem você confiava
Se tornar apenas um canalha
Não apague seus sentidos com ódio.
A melhor maneira, eu acho,
De sair dessa confusão
É rezar só um pouquinho — e esperar.

Strawberry Ball

Baile do Morango

Come to my strawberry ball,
It’s an occasion for all
Shamshuipo Rhythm boys will be there,
Bring your mess tins for a damn good fare
Bully beef, veg. soup and rice,
M & V once in a while
I’m itching to welcome you all
To my Strawberry Ball.

Venham para o meu baile de morango,
É uma ocasião para todos
Os garotos do Shamshuipo Rhythm estarão lá,
Tragam suas marmitas para uma refeição deliciosa
Carne bovina, sopa de legumes e arroz,
M&V de vez em quando
Estou ansioso para dar as boas-vindas a todos vocês
Ao meu baile de morango.

HER 4 SONS – 8th DEC 1941

SEUS 4 FILHOS – 8th DEC 1941

[Artist] ATUTO 13/8/44 [“Atuto” is the nickname of Augusto Mário Olderico dos Remédios]
[This is no doubt in commemoration of the death of the four Reed brothers who perished in the defence of Hong Kong.]

[Artista] ATUTO 13/8/44 [“Atuto” é a alcunha de Augusto Mário Olderico dos Remédios]
[Sem dúvida, em comemoração à morte dos quatro irmãos Reed, que pereceram na defesa de Hong Kong.]

WASH HOUSE – RATION STORE – JUBILEE (BEHIND)

LAVANDERIA – LOJA DE RACIONAMENTO – EDIFÍCIO JUBILEE (ATRÁS)

14/8/44 ATUTO [“Atuto” is the nickname of Augusto Mário Olderico dos Remédios]

14/8/44 ATUTO [“Atuto” é a alcunha de Augusto Mário Olderico dos Remédios]

Bus No. 7

Ônibus nº 7

Luigi, my friend, I have sat here for ages,
Thinking of what I can say in these pages!
{Cartoon of man seated at table pondering.}
I’ve thought of your hair – that didn’t help much!
{Cartoon of players of Monopoly, one saying “£950 please, Curly” and another: “Son of a gun!”}
I’ve thought of the bakeshop, rice-grinding and such.
{Cartoon of what appears to be a heavy roller with the caption “[doing a ‘silent roll’ with Dick (“Tubby” Alves)]. This would be referring to José Luís “Dick” Alves, #2678 }
Let’s forget these three years –
{Cartoon showing 1942, 1943, 1944}
and here’s to a heaven,
Where I’ll meet you each day in bus (Number Seven)!!
{Cartoon of bus}
15.6.44     J.S.B. Eddison
Lieut. R.A.
J.S.B. Eddison
Lennox Lea,
Currie,
Midlothian
Scotland

Luigi, meu amigo, estou sentado aqui há séculos,
Pensando no que posso dizer nestas páginas!
{Desenho de um homem sentado à mesa, ponderando.}
Pensei no seu cabelo — isso não ajudou muito!
{Desenho de jogadores de Banco Imobiliário, um dizendo “950 libras, por favor, Curly” e outro: “Filho da mãe!”}
Pensei na padaria, na moagem de arroz e coisas assim.
{Desenho do que parece ser um rolo pesado com a legenda “[fazendo um ‘rolo silencioso’ com Dick (“Tubby” Alves)]. Isso se refere a José Luís “Dick” Alves, nº 2678}
Vamos esquecer esses três anos –
{Desenho mostrando 1942, 1943, 1944}
e um brinde ao paraíso,
Onde te encontrarei todos os dias no ônibus (Número Sete)!!
{Desenho do ônibus}
15.6.44     J.S.B. Eddison
Tenente R.A.

J.S.B. Eddison
Lennox Lea,
Currie,
Midlothian
Escócia

1