Poems

Patuá Poems

Poemas em Patuá 

The eminent scholar, José “Adé” dos Santos Ferreira, wrote many works on the patuá; in his booklet Papiá Cristám di Macau he included a dictionary. At the start of each letter of the alphabet was a patuá poem and its Portuguese translation.  These have been collated and reproduced here, with an English translation.

O eminente estudioso José “Adé” dos Santos Ferreira escreveu muitas obras sobre o patuá; no seu opúsculo Papiá Cristám di Macau, incluiu um dicionário. No início de cada letra do alfabeto, existia um poema em patuá e a sua tradução para português. Estes foram aqui compilados e reproduzidos, com uma tradução para inglês.

Patuá

Português

English

Agula sã piçonhento, A agulha é peçonhenta, The needle is poisonous,
Nunca-bom pegá picá Não a peguem p'ra picar; Do not hold it to prick;
Unga agula firugento, Uma agulha ferrugenta, A rusty needle,
Tánto dáno po causá. Muitos danos pode causar. Can cause much harm.
Bafo di ade sã bom Falar muito é bom A long winded talk is good
Pa quim têm vagar di más; P'ra quem tenha tempo de sobra; For one who has an abundance of time;
Más bom papiá pa onçôm, O melhor é falar de si para si, It would be better talking to oneself,
Pa onçôm sentí capaz. E sentir-se inteligente. To seem clever to oneself.
Cad'unga co su teladoCada qual com o seu telhadoEveryone to his own roof,
Vôs pegá pedra atirá?E atiras tu pedras?And you throw stones?
Vôs quebra vidro di lado,Quebras o vidro ao vizinho,You break your neighbour's window,
Vôsso qu'lê môdo ficá?E o teu como vai ficar?And how will yours fare?
Dôdo co dôdo juntado,Doido junto de doido,Crazies getting together,
Tant' ancuza lô papiáMuito haverá que falar;They wil have much to talk about;
Quim lembrá chapá na lado,Quem a eles se juntar,Anyone who joins them,
Dôdo ficá ramatá.Doido acabará por ficar.Will end up mad as well.
Estunga vida, tem ora,Esta vida há ocasiões,There are times in this life
Sã vida di comediante,é vida de comediante.When life is a comedy.
Vôs nunca-bom ri, queloraNão se ponha a rir quandoDo not break out in laughter
Gente ta churá na diante.Na sua frente há quem chore.When people are crying in front of you.
Fogám co fogo chapado,Fogão com fogo aceso,In a lit furnace,
Tud'ancuza lô quimáNada há que não queime;There is nothing that does not burn;
Quim quere ficá quimado,Quem quizer queimar-se,Whoever would like to be burnt,
Sã fogo brincá.é brincar com o fogo.Plays with fire.
Gente capaz nancassáQuem sabe não necessitaA wise man does not need
Onçom gab'rolá onçom;De se gabar;To boast about himself;
Mundo têm ôlo vôs p'olá,O mundo tem olhos para ver,The world has eyes to see,
Nádi chomá vôs gongôm.Não o vai tomar por parvo.And will not take him for a fool.
Hóme quelora aringuéro,Homem quando intriguistaThe man who is a schemer
Capaz fazê su manobra;é hábil nos seus truques;Is skilful in his wiles;
Su língu, assi grosséro,Sua língua, tão grosseira,His tongue, so rude,
Sã pió qui língu di cobra.é pior que a de cobra.Is worse than that of a snake.
Imitá buro-tapado,Quem o ignorante imita,Whoever imitates the ignorant,
Lôgo papiá babuzéra;Tolices há-de dizer;Will speak foolishness;
Vai trás di bésta-chapado,Quem atrás do estúpido vai,Whoever follows the stupid,
Sã lôgo fazê asnéra.Há-de fazer asneriras.Will make blunders.
Jambulám qui vôs panhá,O jambulão que apanhou,The jamun fruit that you can pluck
Sã fruta quelê maduro;é fruta madura;Is ripe;
Si vôs nom pôde panhá,O que não conseque apanhar,What you cannot pluck,
Nádi falá sã maduro.é fruta que não está madura.Is unripe.
Livro qui vôs imprestá,Livro emprestado,A book lent,
Sã livro disparecido.é livro desaparecido.Is a book missing.
Si cava lê, pegá dá,Depois de o ler, o oferecer,To return it after reading,
Nadi assi consumido.Ficará menos arreliado.Is less annoying.
Mai sã mai, somente unga,Mãe sempre mãe, há só uma,Mother is mother, the only one,
Nóiva têm pa iscolê.Namoradas há à escolha,Sweethearts can be be chosen.
Olá bem-fêto qualungaVejam bem qual delasLook well to see which of them
Más tánto amô mer'cê.Mais amor merece.Is most worthy of love.
Nhónha tudo ora goelóna.Mulher que fale sempre alto,A shouting girl
Tudo gente lôgo mêdoA todos mete medo;Frightens everyone;
Sã ramendá aporóna,Pois parece com a ordinária,She seems like a vulgar woman,
Cartá pinga vendê brêdo.Vendedeira de hortaliça.Carrying suspended baskets of vegetables.
ôlo qui nádi di diante,Olhos que de frente,Eyes that look straight ahead,
Astrevê olá pa nôs.Se não atrevem a olhar-nos,Not daring to look at us,
Sã ôlo quelê galánte,São olhos esquisitos,Are strange eyes,
Capas finzi, ferá nôs.Fingidos, capazes de tramar.Insincere, clever to trick us.
Papiá tánto nunca bom,Falar de mais nunca é bom,Blabbling too much is never good,
Gente cansado uvíA gente cansa-se de ouvir;People get tired of hearing;
Pió sã papiá di onçômFalar de ti mesmo é pior,Worse is speaking of yourself
Fazê gente olá vôs ri.O mundo de ti se ri.Which will make people laugh at you.
vQuim co mentiroso andá,Quem com mentiroso anda,Whoever walks with a liar,
Sú vício lô prendê,Seu vício aprende;Will learn his vice;
Masquí verdade papiá,Embora verdades diga,Even if he then speaks the truth,
Gente sã trabalo crê.Dificilmente o acreditam.People will find it hard to believe him.
Raspiáti si sã querêO pobretão que anda sempreThe pauper who always goes about
Tud'ora mostrá grandéza,A mostra grandezas,Showing off grandeur,
Sã têm qui onçôm gemê,Acaba por se ver a sofrer,Will end up suffering,
Pinchado na su pobréza.Atirado na sua pobreza.Cast down in his poverty.
Sevandizo sã pensáO sevandija pensaThe sycophant who thinks
Qui onçôm têm tánto chiste;Que tem muita graça;He has much charm;
Solmente nom sabe olá,O que não sabe ver,Is unable to see see
Ta fazê figura triste.é a figura triste que faz.That he is pitiable.
Tinta sã pôde tapáCom a tinta s encobrePaint can obscure
Laia-laia podridám.Variadíssima podridão.All kinds of rottenness.
Vôs nom pôde sã pintáO que você não conseque é pintarWhat cannot be painted over
Nhu-nhum sua mau coraçám.O mau coração dos homems.Is the evil in men's hearts.
Unde intreiguista vai,Onde o intriguista vai,Where a schemer goes,
Malvadez lô têm na trás.Atrás vai a malvadez.Wickedness will follow.
Honra di gente pa cai,P'ra cair a honra aldeia,A person's reputation can fall
Unga istánti na-más.Apenas um instante.In no more than an instant.
Vélo qui imitá jóviVelho que imita os jovensAn old man who imitates the young
Sã têm-qui tomá cuidado;Deve andar com cuidado;Should take care;
Coraçám andá á-noví,Anda á-nove o coração,If his heart behaves like that of a youth
Vêlo lô ficá ferado.Tramado fica o velho.The old man will be duped.
Xáli qui vôs ta cubri,O chaile que a cobre,The shawl that covers you
Sã pa tirá frialdade;Serve para a proteger do frio;Protects you from the cold;
Ne-bom vôs pegá serví,Não pense em servir-se dele,Do not use it
Pa tapá vôsso maldade.Para encobrir maldades.To hide your evil.
Zum-zum qui cartá maldade,O zum-zum que leva maldade,Malicious gossip
Azinha pegá peçonha.Depressa contagia peçonha.Quickly infects with its poison.
Nhum qui ispalá nuvidade,Homem que novas apregoaA man who spreads such news
Sã más ramêde qui nhónha.Bem pior é que as mulheres.Is worse than women.

 

José “Adé” dos Santos Ferreira also published the following poem, which is reproduced here with an attempt at English translation.

José “Adé” dos Santos Ferreira também publicou o seguinte poema, aqui reproduzido juntamente com uma possível tradução em Inglês.

PatuáEnglish
Virá ôlo, Natal passá!In the blink of an eye, Christmas has gone!
Vida corê... corê... nádi pará. Life runs on... and on ... nothing stops.
Olá Ano-Bom ta vêm,I saw in the New Year,
Qui azinha passá tamêm.How quickly that has passed as well.
 
Durmí unga sono erguí, Asleep, I have a dream,
Ta comê "kua-chi", tomá "lai-si".Eating kua-chi, receiving lai-si
Vai jugá perdê sapeca,I gamble and lose money,
Vêm casa sentá cuçá careca. I come home and scratch my bald head.
 
Cavá Ano-Novo-China, The Chinese New Year has passed,
Intrudo ta dobrá esquina. The Carnival parade has gone around the corner
Masqui nom têm bôbo pa olá, Though we no longer see the clowns,
Lôgo uví bôbo papiá. We can hear them talking.
 
Fichâ ôlo... intrá Quaresma, I close my eyes, and Lent has begun,
Abri ôlo... já vai Quaresma. Open my eyes, and Lent has ended.
Páscoa sã nádi tardá, Easter is near,
Unga istánti lô chegá. In an instant it will be here.
 
Virá cara, sã bolo batê-pau, I turn my face and it is time for moon-cake
Grám Pri co su chachau lalau. The Grand Prix with its chaos.
Natal já têm na traz di porta,Christmas is just behind the door,
Pirú ta guní na horta.The turkey is gobbling in the market-garden.
 
Dia intrá, dia sai, Day begins, day ends,
Semana aguá, vem.vai. Weeks fly by, they come and go.
Mês traz di mês azinha corê, Month after month quickly pass,
Más unga ano ta disaparecê. Another year has disappeared.
 
Quiánca ta virá ficá nhum, A boy grows into a man,
Nina azinha têm su sium. A girl quickly has her man.
Onte pegá boneca brincá, Yesterday they played with dolls.
Hozi fêto mamá co papá. Today they are mother and father.
 
Quelê-môdo nos nádi How can we avoid
Virá ôlo intrá idade? In a twinkling turning old?
Bulí cabéça, cai cabelo, Our head fails, our hair falls out,
Bulí corpo, sintí qui vêlo... Our body weakens, how old we feel...
 
Hóme co idade intrado, A man who has entered old age
Nom-mestê ôlo galado. Should not have a wandering eye.
Quelora vêlo, vida fêde, When you get old, life is miserable,
Perdê juízo... qui ramêde!
nbsp;
You lose your judgement ... what can you do!
 
Passado más quánto ano, After some years,
Quim logo chomá êle mano? Who will call him mano?
Vêlo, tom-tôm mom-tôm, Old and clumsy,
Más certo sã ficá avô-côm. Probably he is a grandfather.
 
Tremê, tremê... ruçá, ruçá, Always shaking, ever scratching,
Pegá pau pa pôde andá. You need to use a walking-stick.
Pê na cova, pê na chám, One foot in the grave, one on the ground,
Nunca bom ficá Dóm Juám! You shouldn't become a Don Juan!
 
Sentá lembrá tempo antigo, To sit and reminisce about times gone by,
Sã divera unga castigo. Is really a punishment.
Quelora, têm fórça di Sansám, Where once you had the strength of Samson,
Agora... ai qui dôi coraçám. Now ... what nostalgia.
 
Olá nhónha, cubiça, You watch a girl longingly,
Corpo intero lô cuçá. Your whole body will itch.
Cabeça rená maldade, You think of doing something bad,
Oncôm isquecê idade. When you cannot even remember your own age.
 
Amui sã qui robuçado, The young Chinese girl is so [??alluring],
Vêlo sã ficá babado. The old man is love-stricken.
Ficá pimpám, fazê chiste? He becomes boastful, trying to be charming?
Sã fazê figura triste. but becomes a pitiable figure.
 
Beldade si vira ri, [??If the belle turns and laughs]
Vêlo lô querê erguí... The old man wants to raise it ...
Erguí um-chinho, ta cai, It rises slightly, then falls,
Nhónha virá costa vai. The woman turns and leaves.
 
Anôte sentá sunhá, At night I sit and dream,
Pramicedo lô cismá. At dawn I will daydream.
Têm vinho, nádi bebê, I have wine, but won't drink,
Têm frango, nádi comê. I have a chicken, but won't eat.
 
Tio Cha-Chai quelora jóvi, Uncle Cha-Chai when young
Nho-nhónha andá à-nóvi! Would be on the go all day!
Chistoso, arviro, brejéro, A charming, fun-loving knave,
ôlo co mám qui ligéro. Nimble with eye and hand.
 
Olá, nina bunitéza, When he saw a pretty girl,
Capaz mostrá ligeréza. He would show off his agility.
Unga mám cissí calçám, One hand pulling up his pants,
Cuçá pê c'otrunga mám. Scratching his leg with the other hand.
 
Lembra cuçá co dos mám? Do you think of scratching with both hands?
Calçám lô pará na chám! Your pants will fall the the floor!
Cerola cai ramatá ... Your underpants will fall as well ...
Tudo ancuza lô mostrá! Everything will be exposed!
 
Nhónha ficá daretido, The young girl swoons
Olá Tio assi cholido. To see Uncle so [meddlesome].
Virtuosa ficá vantú, [??The virtuous woman is [upset],
Olá Tio Cha-Chai sa... To see Uncle Cha-Chai's ...
Nom-pôde falá. I cannot say it,
Vôs pôde imaginá! You can imagine it!
 
Agora ta tu-tum-piám, Now he is a nincompoop,
Tio ramendá 'nga lampiám: Uncle seems like a [lamp]
Têm ora, ta pindurado, [At times, suspended]
Oncôm ficá qui pagado! [lonely, withdrawn]
 
Nho-nhónha intrá idade, For women to age
Sã divera crueldade! Is so cruel!
Ramendá ampás sim sumo, Resembling food scraps with no flavour,
Ficá chaminé sim fumo. Like a chimney with no smoke.
 
Quim inchido di gordura, People swollen with fat,
Nunca bom mará cintura. Should not use a belt.
Rópa virá ficá saco, Their clothes turn into sacks,
Mostrá carne naco-naco! Showing flesh [??]!
 
Rósca-rósca na piscôco, [?? Fleshy folds] on the neck,
Perna enténa qui grôsso. Thighs so thick and fat.
Carne lápi-lápi olá, Flesh is seen hanging,
Pám-di-casa lô tufá! [??Sweet home-made bread will rise!]
 
Quim magro sã nuvidade. It is unusual to find a thin person
Quelora, intrá idade. in old age.
Rosto cumprido, chupado. With a long face, [ [??sunken]].
Pêle di ade-salgado. With the skin of a salted duck
 
Perna andâ gonchông, gonchông. Legs a-quiver when walking,
Dôs fai-chi ta capi sôm. Like two chopsticks picking up food.
Vánda diánti lô chapado, From the front he is flat
Vánda traz... ropa istricado. From behind ... like ironed clothes.
 
Cuza fazê ficá mau, Why are do you do things to hurt,
Coraçám duro di pau? Heart as hard as wood?
Quelora, ficá careca, When you grow bald,
Vôs nunca bom chuchuméca. Do not become a troublemaker.
 
Cadecê sã tem su vida. Everyone has his own life.
Travéssa têm su subida. The road has its slope.
Ta decê, ne-bom corê, When descending, do not run,
Qui ramede falha pê. How dreadful if you should miss your step.
 
Vêlo, tudo lô ficá, Everyonje will grow old;
Quim azinha, quim vagá. Some quickly, some slowly.
Nunca bom vêlo garido, Do not be a flirtatious old man,
Olá nhónha... morê empido! Looking at women ... you will die on your feet!

 

Graciete Nogueira Batalha, in her classic work Glossário do Dialecto Macaense, quoted many patuá poems, some of which are reproduced here, with English translations.

Graciete Nogueira Batalha, na sua obra clássica Glossário do Dialecto Macaense, citou vários poemas patuá, alguns dos quais aqui reproduzidos, com tradução para inglês.

Abusadera (disrespectful) (GNB p.142) This poem, recorded by Graciete Batalha perhaps 50 years ago, clearly reveals the racialism that was prevalent in ancient times. – HdA)Abusadera (GNB p.142) Este poema, registado por Graciété Batalha há talvez 50 anos, revela bem o racismo que prevalecia na Antiguidade. – HdA)
Branca sã inocente, Cathrina,A white girl is innocent, Cathrina,
Morena capaz fingi,A coloured girl is good at pretence;
Preta abusadéra, Cathrina,A black girl is disrespectful, Cathrina,
Vingança sempre pidiAlways asking for revenge.
Aguá (to fly) (GNB p.152) Poesia de Natal
À riba de lapa unga anjoAbove the grotto an angel
Aguando descê do céoFlying down from heaven
Co' unga letreiro escrevidoWith a sign on which is written
Gloria in excelsis deoGloria in excelsis deo
Alo macho (leek)(GNB p.155, p.497)
Riva de vosso porta, Catarina,Above your door, Catarina
Três pau lôgo botáI'll put three stalks
Alo macho, tingili, CatarinaRosemary, tingili, Catarina
Sabsana cõ ocá.Sabsana with ocá.
Alho (garlic) (GNB p.156)
Tem corroa nã é padri;It has a crown but is not a priest;
Tem barba nã é homem;It has a beard but is not a man.
Tem denti nã morde genti;It has teeth but does not bite people;
Tem rabo nã é macaco:It has a tail but is not a monkey;
É alho.It is garlic.
Coco (coconut) (GNB p.148)
Cêo riva,Heaven above,
cêo basso,Heaven below,
águ na mêo.Water in the middle.
Sã cocoIt's a coconut.
Apa-muchi (sweetmeat made with rice flour) (GNB p.286)
Quim querê pra mimWhoever likes me
Tant' ancusa lôgo dá:Will give many things:
Apa-muchi-coco,Apa-muchi with grated coconut
Pipis, catupâ.Pipis, catupâ.
A relatively modern parody of the preceding poem (GNB pp.286, 351)Uma paródia relativamente moderna do poema anterior (GNB pp. 286, 351)
Quim querê pra mimWhoever likes me
Tant' ancusa lôgo dá:Will give many things:
Soco, bufatada,A punch and a slap,
Sã ancusa que n'há-di faltá.Something without fail.
Sapato (shoe) (GNB p.295)
Ung-a lorchaA sailing boat
tem cinco atai tâ remá.rowed by five Chinese boys.
Sã: Pê cô sapato.It's foot with a shoe.
balichan (GNB p.304)
B-A-ba, primêro letra,B-A-ba, the first letter,
L-I-li divinhaçan;L-I-li guessing;
Quim querê sabe minha nomeWhoever wants to know my name
Botá ôlo na chan.Put your eye on chão (floor).
balichan.It's balicham.
Bicho-nune (dragon-fly) (GNB p.314)
Poço já secá águ, Catrina,The well has dried, Catrina,
Chatom já nom tem chá;The teapot no longer has tea;
Bicho-nune já cai asa, Catrina,The dragon-fly's wings have fallen off, Catrina,
Gato furtá levá.The cat stole away.
Bulacho (Small slap)(GNB p.318, 422)
Num são poco BulachoIt was not a small slap
Que nós tudo leva d'elleThat we all got from him
E cada cute SantanaAnd each massive blow on the head,
Que rancá cabello com pêleWould rip off hair with skin.
(Fala-se dum professor que dava palmadas, aos alunos.)(Speaking of a a teacher's violence to his students.)
Brajéro (philanderer) (GNB p.325)
EstudantesStudents
Tudo sã brajéro,Are all philanderers
Todos a gozarAll enjoying themselves
Quando há dinheiro.When they have money.
Bur-bur (a type of fish) (GNB p.329)
Divinhá,Guess,
divínhá:guess:
Pece de marFish of the sea
nom tem espinha.With no bones.
Sã: Pece Bur-bur.It's a Bur-bur fish.
Çabola (onion) (GNB p.330)
Ung-a vélaAn old lady
cabelo branco,white-haired,
visti cabaia branco,in a white Chinese jacket
saia verde.and a green skirt.
Sã: çabola.It's an onion.
Cachorro (dog) (GNB p. 335)
Ung-a cadéraA chair
Tem quatro pé,With four legs,
Dos avano cô ung-a bandéraTwo fans with one flag
Batê, batê.Wagging, wagging
Sã: cachorro.It's a dog.
Cacuz (toilet) (GNB p.336)
Nhum Lulú tomá paciênciaLulú, man, be patient
Agora ja sou vosso nora.I am now your daughter-in-law.
Escondê cara na cacuz,Hide your face in the toilet,
Nemestê más sái pra fóraAnd don't come out again.
Bôbo-bôbo (fools, clowns)
Bôbo-bôbo de agoraFools today
Nuncassá cubrí su rosto;Don't have to paint their faces;
máscra têm, cada unga ora,They wear a mask all the time,
Cadacê co unga gosto.All doing as they please (?).
Pateca (watermelon) (GNB p.338, p.508)
Ung-a casa cô tanto cantoA house with many corners
Telado verde, parede vennelo,A green roof, red walls,
Padri cafre chapado na canto.An African priest stuck in the corner.
Sã: Pateca.It's a watermelon.
Nhonha na jinela (girl in the window) (GNB p.342)
Nhonha na jinelaA girl in the window
Cô fula mogarim,With a jasmine flower in her hair,
Sua mãe tancareraHer mother is a boat-woman
Seu pai canarim.Her father is a Goan.
Cap (fishing basket) (GNB p.345)
Minha vêlo pégâ capMy old man took the fishing basket
nôsso atai cartá cháton,our Chinese boy carried the teapot
eu capí tábu de linha,I took the (?) of line (?)
Pancha levá tomtom.Pancha brought the sweets(?)
Carambola (star-fruit) (GNB p.347)
Tem ung-a cusa redondélaThere is a thing that is roundish(?)
Cortá, cortá, sai estrela.When cut reveals a star.
Sã: CarambolaIt is a star-fruit.
Mizinha (medicine)
Tudo laia de mizinha,All kinds of medicine,
minha Siára, já fazê:my lady has administered:
fumá, raspá mordicim,smoking, and scraping the skin with a copper coin to cause a bruise,
bebê chá de pêlo-pêand drinking (?) tea.
Carnaval (carnival) (GNB p361-362)
Nhum-nhum qui bom diverti:What fun the men have:
Olá nhónha na quintal,When they see a girl in the backyard,
Sai mám, azinha chubí.They put out their hand, and quickly pinch.
Chuchu (pierce, poke) (GNB p.407)
Eu pra olá pra vôsTo see you
Passá vanda hórtaI went by the side of the garden;
Espinho chuchú pê,A thorn pierced my foot,
Sangui góta góta.Blood flowed out.
Sino (bell) (GNB p.425)
Filo dale mãeSon beats mother
mãe beráMother yells
Sã sinoIt's a bell
Pilão (pestle) (GNB p.425)
Mai dale filoMother beats son
Filo dale mai.Son beats mother.
Sã: pilãoIt's a pestle
Dozelado (kneeling) (GNB p.430)
Nossiora e Sam JoséOur Lady and St Joseph
Ali perto dozeladoKneeling close by
Cobri corpo de sua filoCovering the body of their son
de frio quase gelado.who was almost frozen with cold.
Emâ (Old nonsense doggerel on Holy Week)(Versos antigos e sem sentido sobre a Semana Santa) (GNB p.432)
Quarta batê,Wednesday: beat (the rattles)
Quinta corrê,Thursday: run (to the churches)
Sexta chorá,Friday: weep (for the Passion)
Sábado alegrá,Saturday: rejoice (in the Resurrection)
Domingo emá,Sunday: feast
Segunda ... desfazê.Monday ... undo.
Candía (lamp) (GNB p.343)
Já pagá candíaThe lamp has gone out;
Já nom te azête.It has no oil.
Panha quiança-quiançaFetch children
Fazê ramalheteTo make a bouquet.
Gingli mana (Sinhalese girl) (GNB p.454)
Gingli mana, Gingli mana,Sinhalese girl, Sinhalese girl,
Iou querê casá.I want to marry.
Casa nom tem porta,The house has no door,
Qui laia lôgo passá?What can go through?
Figuêra (banana tree) (GNB p.443)
Eu nacêI was born
minha mai morê.My mother is dead.
Se non quêro crêIf you don't believe it
preguntá cô minha tia.Ask my aunt.
Sã: Figuêra.It's a banana tree.
jambolam (jamun fruit) (GNB p.462)
Masqui seza pretoWe are black
Sam nossa naçam.That is our race.
Panhá vento suzo,If you are caught in an ill wind
Ficá cor de jambolam.You will turn the colour of jambolam.
Jangôm (ear of corn) (GNB p.463)
Fazê favô dâ vosso clareza:Please give your explanation:
Levantá saia olá cabello,Lift the skirt to see hair,
Levantá cabel1o olá caroço,Lift the hair to see the stone,
Levantá caroço olá buraco.Lift the stone to see a hole.
Nhonha se divinhãIf you, girl, can guess
Logo levá ung-a pedaço.You will promptly receive a piece.
Sã: jangômIt is an ear of corn.
Lichia (lychee) (GNB p.469)
Telado vermeloRed roof
Parede brancoWhite walls
Padri cafreAfrican priest
Chapado na canto.Stuck in a corner
Sã lichia .It's a lai chi.
lorcha (Macanese sailing boat) (GNB p.471)
Liu-liu lorcha vai CantãoHe went by row-boat to Canton
Buscá seda fazê quiman:Looking for silk to make Chinese tunic
Novo-novo nhonha vestí,The young girl dresses in it,
Vêlo-vêlo limpá chan.The old man cleans the floor.
Moça (slave girl) (GNB p.486)
Manga maduroA ripe mango
Moça já comê!Was eaten by a slave!
Siára dáli moça,THe housewife beat the slave,
Moça já morê!The slave died.
Sepultura (sepulchre) (GNB p.492)
Quim fazê nadi lográ,He who builds it will not get it,
Quim lográ nom pôde olá,He who gets it will not see it,
Quim olá logo churá.He who sees it will weep.
Sã: sepulturaIt's a sepulchre.
Nhame (yam) (GNB P.493)
Ung'a nhameA yam
tem sete buraco.has seven holes.
Sã: caraIt's a face.
Pescu (peach-tree) (GNB p.513)
Pescu já dá fula,The peach-tree is already in flower,
Çabola contente.(?) is happy.
Nhonha bixigosaThe (?) girl
Sab' inganá gente.Knows how to cheat people.
Quitiz (GNB p.520) -Um poema onomatopaicoAn onomatopoeic poem
Lagri quitiz, quitiz, Catrina,Teardrops dripping,Catrina,
Ranho, fiti-fotó,Snot spluttering
Babo criá escuma, Catrina,Spit foaming, Catrina,
Coração piti-potó.Heart pounding.
Rabichá (dragged) (GNB p.521)
Ti Vicente acunga dia,Uncle Vicente the other day,
Pramicedo cavá missa,Just(?) after mass,
Já rabichá Tia Maria,Dragged Tia Maria,
Pa vêm papiá poboriça.To go to talk nonsense.
Rota (cane) (GNB p.524)
Dom, dom, dom, dom,Tum-ta-tum-ta-tum
Sinhô Capitám,Here's the Captain,
Co espada na cinta,With a sword in his sash
co rota n mam.and a cane in his hand.
Iou passa na porta,I was passing by the door
ouvi rala coco;and heard the scraping of a coconut.
iou pidi um poucoI asked for a little
e Jimmy da ung'a soco.and Jimmy gave me punch.
Ade pidi chuva,The duck asks for rain,
pato pidi vento;the drake asks for wind,
nhonha de conventothe girl from the convent
pidi casamento.asks for marriage.
One my mother used to sing to me (HdA)Uma que a minha mãe costumava cantar para mim (HdA)
Cherâ mal, cherâ qual?It smells bad, what does it smell of?
Cherâ figo de Portugal,Smells of a fig.
Cherôso ou fêdeSweet or bad smelling
Tudo sam igual!It's all the same.
1