THE OMURA MANUSCRIPT
RELATING TO A PORTUGUESE SHIP ENTERING NAGASAKI WITH SHIPWRECKED JAPANESE FROM MACAO IN 1685
By Dr Chozo Muto
Professor Emeritus of the History of Economics, Commercial History and Transportation in the Nagasaki Higher Commercial College, Nagasaki, Japan
This article was originally published in Pela Patria, a Magazine of the Portuguese community in Shanghai, Vol I No5, May 1940, pp19, 20 and No6, Jun 1940, pp29,30.
Pela Patria Editor’s Note: This monograph, sent to the Pela Patria through the courtesy of Mr FX da Silva e Sousa, Portuguese Consul at Kobe, was originally written in Japanese and only translated into English for publication in this monthly. Professor Muto’s works dealing with the first contacts of the Portuguese with his own country constitute a standard Vade Mecum for the students in Japan who are interested in ancient historical researches. Needless to say, the Pela Patria is most grateful for this article.
Professor Emeritus of the History of Economics, Commercial History and Transportation in the Nagasaki Higher Commercial College, Nagasaki, Japan
This article was originally published in Pela Patria, a Magazine of the Portuguese community in Shanghai, Vol I No5, May 1940, pp19, 20 and No6, Jun 1940, pp29,30.
Pela Patria Editor’s Note: This monograph, sent to the Pela Patria through the courtesy of Mr FX da Silva e Sousa, Portuguese Consul at Kobe, was originally written in Japanese and only translated into English for publication in this monthly. Professor Muto’s works dealing with the first contacts of the Portuguese with his own country constitute a standard Vade Mecum for the students in Japan who are interested in ancient historical researches. Needless to say, the Pela Patria is most grateful for this article.
18th June 1685. On the 2nd of this month a Portuguese ship arrived at Nagasaki. Investigation by the Authorities revealed the fact that it had come to return twelve persons from Ise who had been driven from their course by strong winds and found drifting near Macao. The ship had a crew of 47 Portuguese on board but had no arms nor merchandise for sale.
The Nagasaki Mushimegane also narrates the episode as follows:
In the records of the House of Tokugawa, reference is made to the entrance of the vessel, under the title The arrival of a vessel from Amakawa (Macao) bearing Japanese Castaways.
Sir Andrew Ljungstedt writes as follows in An Historical Sketch of the Portuguese Settlements in China:
The last attempt refers to 1685. Twelve Japanese trading from one island to another, were, by a furious storm driven out of their course and lost on an island near Macao. These unfortunate wretches were saved. Informed by the aid of an old woman born in Japan, that the people were her countrymen, the Senate, regarding the incident as a hint of providence that religion and trade should once more be restored to Japan, determined to fit out the ship St.Paul,in ballast, for the purpose of sending the poor Japanese home. This vessel sailed with permission of the Mandarins of Canton to Nagasaki. She came back unhurt, but brought a reinforced mandate that no Portuguese would be allowed entry into Japan under any pretext whatsoever. (An Historical Sketch of the Portuguese Settlements in China and of the Roman Catholic Church and Mission in China, by Sir Andrew Ljungsted, Boston 1836 pp 12L-121)
Further, C. A. Montalto de Jesus writes as follows in Historic Macao, p 104:
The shipwreck of a Japanese vessel near Macao in 1685 afforded the Colony an auspicious opportunity for another effort to resume the intercourse with Japan. The crew having been saved, the Senate took them under its protection and a ship in ballast conveyed them back to Nagasaki. The ship was allowed to return unmolested but with the express injunction that under no pretence should any Portuguese vessels call again. No more they called since then. For over two centuries Japan stood isolated from the outside world. Thus did the anti-Christian feeling for ever ruin the Portuguese interests in Japan, transforming the hearty friendship of yore into an inveterate hatred, past all hope of mitigation.
But the best account of this incident. written from historical material from both the Japanese and Portuguese sources, is that of Naojiro Murakami, in his History of Nagasaki. I cite an excerpt from this book to make clear the actual facts cf this incident and help in the explanation of the Omura Manuscript.
Even after the special Embassy of 1647 had returned without accomplishing its mission, hope of trade with the Japanese was not given up in Macao and a favourable occasion for its resumption was awaited. Opportunely, an incident unprecedented in the history of Macao occurred, and the citizens of Macao were overjoyed, believing that Providence had given them that opportunity to revive Christianity in Japan.
Tabei and eleven others of Fujiwara-mura, Wataraigori, Ise Province, had sailed in a ship of 18-ton, fully loaded with fire-wood, in the latter part of September, 1684, and reached Yedo. After doing business there they turned back on their homeward voyage but met a storm off Oyama, Ise Province, on January 30, 1685, and drifted for 32 days towards a point off Macao. where they sighted a Chinese junk which extended them aid. On March 9, 1685, they reached Bojio, a small island near Macao. The following day the news reached Macao and the municipality dispatched some officials to inspect the vessel. Several of those on board were taken to Macao, where they were examined through Padre Bartolomeo da Costa who had learned some Japanese at the Seminary of the Society. Their ship was then brought into Macao and the entire crew was landed and a house and daily necessities placed at their disposal. They were soon invited to and feted at various places and at the Society’s quarters they were entertained in a Japanese room the floor laid with “Tataini'” which greatly pleased them. The person who acted as interpreter for this group was an old woman of 70 who was eventually discovered after a combing of the city of Macao. This lady had drifted there from Japan but she had forgotten a great part of her language end could only make herself understood.
The Municipal assembly of Macao held a meeting and after deliberation decided to fit out a ship specially to return the castaways to their homeland. They believed that if they did so the Japanese Government, appreciating the friendly act of the Portuguese, would permit the resumption of trade. The City, however, being poor was only able to fit out the ship but unable to bear the other expenses of the voyage. So that all the remaining expenses were borne by the Society, Pedro Vaz de Sequeira and two other wealthy persons.
At that time there was only one ship in port, called the Sao Paulo, which had already made preparations for a voyage to Manila, and although efforts were made to purchase the ship the owner refused. It was discovered he was planning to send 30 slaves of Macao whose escape he had secretly instigated.
And so Captain Joao Baptista, leading a group of soldiers, boarded the Sao Paulo and captured it. The Chinese owner, however, regarding this as the first step of Portuguese aggression against China reported the capture to the Canton Government and this Government in retaliation prohibited the exportation of Chinese merchandise destined for Manila. Vas Sequeira, thus unable to sail his ship to Manila decided to send it to Japan, and proposed to pay three-quarters of the expenses to the municipality. The Municipality accepted the offer and appointed Joao Baptista de Aguilar captain, entrusting the mission to Manuel de Aguilar who gathered volunteers to join the other members of the crew. The crew totalling 47 in number were promised increased pay in recompense for their services.
The above measures were decided upon but it was feared that the use of a captured ship would increase the anger of the Canton Government. However, just at this time Padre Felipe Grimaldi, who had been appointed by the Chinese Emperor to succeed Padre Fernando Belbeste as professor of Mathematics in Peking, was on a visit to Padre Antonio Thomas who was then at Macao. Padre Grimaldi stopped at Canton and on his way from Peking took the opportunity to explain the incident to the Canton Government with the result that the Government decided to let the matter of the captured ship drop. This relieved Macao from its anxiety.
When the preparations for the voyage of San Paolo were complete, the remaining cargo in the Japanese junk was sold together with the vessel and the proceeds passed on to the owner. The sails and nets which nobody would buy were given to him to bring back to his country. On June 13 the ship San Paolo sailed reaching Nagasaki on 13th July.
There is a book entitled The Voyage of the Portuguese from Macao to Japan in 1685 in the library of Ajuda in Lisbon, and particulars from the landing to the repatriation of the castaways are recorded in the Proceedings June 4th. 1630 to March 10, 1685 in the Macao Archives.
Extracts from the Omura Manuscripts
On June Genzaemon inrformed me as follows:.
The Portuguese ship is not suspicious, and has come to return twelve Japanese who had drifted to Macao, to manifest their appreciation of the friendship of Japanese nation. It has made no request to permit them to do business or anything else. Although the vessel has been searched no firearms were found on board and is therefore no object for alarm. The inspectors returned at 4 p.m. and reported that the number of Portuguese and Japanese on board was as previously stated. Further with regard to the lodging for the 47 Portuguese orders dealing with this matter will be issued as soon as ready. The vessel has been disarmed today, and the twelve men who sailed back to their native land were called to the Magistrate Office and detained. I understand that a great many people have come from Saga and believe many more will come to witness the event.
Sukezaemon Ishibashi to Jingoemon Ozasa, dated 3rd June:
Memorandum on the arms found in the Portuguese ship: 9 pieces flintlocks, 6 barrels powder for same, 361 bullets for same, 1 barrel and 1 bag small shots, 19 guns large and small, 11 lances, and 19 swords.
Memorandum of investigation by Inspectors sent on 3rd June:
We of Kamiyashiro-mura, Watarai-gori, Ise Province, sailed our ship of 18-ton sails on August 18th last year to do business in fire-wood and arrived on the same day at a place called Miura near Kumano. On 3rd September we sailed from Miura and arrived at Sasaumi near Ise. We left this place on 13th September and reached Shimoda, Ise Province, where we were examined. On October 13th we reached Shinagawa, Yedo, and on 29th we sailed up river into Yedo directing ourselves to a merchant called Yoheiji in Minato-machi. We did our business there and left Yedo on December 15th and reached Urakawa, Miura, where we stayed four days. We left thence and were examined by the authorities at Shimoda, where we stayed until December 25th. We left Shimoda at 4 o’clock and on the following day (26th) we were blown off our course and for 32 days did not sight any land. We espied a Chinese ship and we lowered our skiff from our ship and rowed it to them. Unexpectedly we received help from the Chinese ship to the extent of three bags of rice and left them after we had received instructions on the course to take. On February 5th while about 2 li from Macao, an inspector came from that place with 5 or 6 sails. On the 6th another 4 or 5 sails came and towed us to Macao. On the 8th and 9th we landed all the riggings from our ship and on the 10th all of us were examined and landed. From this day we were fed and moreover received 12 cram hats, 12 white hats, 12 brocaded single garments, 12 sashes and 2 sayakiri from the Macao Authority. We were unable to understand the reason for this kindness, as both sides could not understand each other’s language. But, there appeared a Japanese woman of about 74 or 75 years old who spoke Japanese and Portuguese and who acted as our interpreter. We had 55 bales of Leaf Tobacco on board our ship which we were told to leave in Macao. A man somehow sold this for 825 momme of silver. We tried to sell our ship but could find nobody to buy it, and so we called carpenters from Macao who .dismantled the ship and we sold all the planks for which we received 600 momme silver. From the proceeds we paid 150 momme to the carpenters. For the remaining mast, anchor irons, sails and riggings we could find no buyer, so we have brought them on the Portuguese vessel. We have been questioned as to whether we have listened to any religious talk from the Japanese woman during our stay in Macao: We beg to state that we have heard not a single word on this subject.
Report of Tarobei Nomura and Chozaemon Tachibana of the Nishidomari Office:
We are much honoured to have received a messenger from your Excellency. Regarding the Portuguese vessel that entered port yesterday, we have learned from the Magistrate Office that your Excellency will inspect it by ship, which news, even though it is in accordance with established custom, is yet a great honour to us. Although the ship has been ordered to leave, owing to bad weather, it will not be possible to put it out to sea for a few days. Your Excellency’s orders are duly to hand, and we have been instructed also from Genzaemon to keep an eye on the vessel, which instructions we are prepared to obey for any number of days. If the weather becomes better and the watch ship comes, we request you to despatch a messenger to take charge of the matter.
There are many other Reports but these being similar to those we have already reproduced, are consequently omitted here. The following are of especial interest.
From Omura, Governor of Inbs, to the Governor of Okuma. to Marubeimon and to Tosno, dated 3rd June:
After greetings I beg to acknowledge receipt of your letter of the 15th May and wish to congratulate you on your good health. I have had a safe journey reaching the limits of my estate on the last day of the previous month. On the 2nd instant I went to Nagasaki and spoke to Genzaemon Kawaguchi who told me there were no special news in Kyushu to report. At this time a sail was sighted some 15 li from shore and in order to inspect the vessel when it entered port I left for Urakami, a village in the outskirts of Nagasaki where I stayed for the night. In the evening of the 2nd I received reports that the vessel in the offing was Portuguese, as its colours did not agree with our standard signals. If this was a Dutch vessel coming to Japan, its colours would be recognised. It was thought to be somewhat strange when news as to its Portuguese nationality was received. This news was relayed at once to Genzaemon. The Police and interpreters who went at midnight to ascertain the circumstances reported that the vessel had come to return some people from Ise who left Yedo last winter for Shimoda whence they were blown adrift to an island called “Macateiran” near Macao. The chief man of Macao had them returned considering them unfortunate, and in an effort to be of service to Japan. The ship is, therefore, not of a suspicious character but being a prohibited ship I went today to Nagasaki and conferred with Genzaemon from whom I learnt these particulars and also received orders to keep watch on the ship.
From the Diary of Jingcemon Ozasa:
An interpreter was despatched to the Portuguese vessel, advising them to ask for rice, firewood or any other necessities should they require them, but they replied that although very grateful for the offer of assistance, they were well stocked with provisions and had nothing more to desire. The goods sent today were 30 middle sized breams, 30 bottle gourds, 150 horse mackerels’ 100 cucumbers’ 50 hamo (Murenox cinereus) 100 itoyori (kind of sea breams) 100 bundles “hitomoshi,” 50 bundles Daikon, 10 bundles potatoes.
To Sabei, dated 6th June: Sanzaemon’s Memorandum of the Ship’s riggings and equipments:
About 15 sails, a pair of lances, a cross, long sword, spare about 6 sails, one cross, tender about 10 sails, 10 straight lances, one bow and two heads, twelve bows, ten guns, 1 covered boat, 1 skiff with four sails.
On 11th the head retainer sent some policemen to the Portuguese ship and informed the Portuguese to take precaution against fire on board ship, and also to ask for anything they may require. The Portuguese replied that they were grateful to the Magistrate who had sent an interpreter with a supply of fish and vegetables, and regarding your instruction we are taking the utmost care to protect the ship from fire. We are not uncomfortable on board the ship, but our water is stale and we should consider it a great favour if you could supply us with fresh water.
On 13th an emissary of the Governor of Tsushima supplied the Portuguese ship with 2 reams of tissue paper and fresh water was sent on board. At this time a goose that had been kept in the ship dropped overboard. A member of the crew swam to retrieve it. Genzaemon was asked whether the goose should be returned on board, whereupon he ordered that it should be returned at once. The Portuguese ship was instructed at this time not to drop anything whatever into the sea.
Jingoemon Ozasa advised Yosozaemon Yasuda as follows:
On 16th Jizaemon reported that water and provisions had been supplied to the Portuguese ship recently. The article which was cast into the sea from the Portuguese vessel day before yesterday was an empty pot into which they had kept confectionery and fish for the use of the Japanese castaways at the time of sailing from Macao. The Portuguese said they have 20 pots like this, but they had cast only one overboard. This fact has been ascertained and it is believed that the pot was harmless. Genzaemon advised the Portuguese that from now on they should not drop anything into the sea.
On 17th a crucifix about 4 sun wide and 5 sun long (5″ x 6″) was discovered in Ise-Cho and brought to the Magistrate Office. This was found while fixing a mud wall which had been damaged by the recent heavy rain. The picture is of bronze and cannot be destroyed. according to official report.
From Inaba, Governor of Tango, to Governor Omura of Inba, dated 22nd August:
When Uemonza Matsudaira arrived here by boat some days ago the Portuguese ship saw this and informed an interpreter that they believed that the Shogun was very much concerned regarding them. They further stated that although their coming was prohibited they could not but recall the voyages of the Portuguese made in former years and had come on this voyage only to return the Japanese castaways. The interpreter replied that the boats escorting Matsudaira were not going to inspect the Portuguese ship but were on their way to the two posts in the offing and they carried two daimyos on their round of inspection two or three times every year. This should not cause any concern to the Portuguese.o.
After greeting I acknowledge receipt of your letter and note that the Portuguese ship sailed from Nagasaki on the 1st of this month. Thanking you for this information.
O MANUSCRITO DE OMURA
RELACIONADO À ENTRADA DE UM NAVIO PORTUGUÊS EM NAGASAKI COM NÁUFRAGOS JAPONESES DE MACAU EM 1685
Dr Chozo Muto
Professor Emérito de História da Economia, História Comercial e Transportes na Escola Superior de Comércio de Nagasaki, Nagasaki, Japão
Este artigo foi publicado originalmente em Pela Pátria, uma revista da comunidade portuguesa em Xangai, Vol. I, nº 5, maio de 1940, pp. 19, 20 e nº 6, junho de 1940, pp. 29, 30.
Nota do Editor de Pela Pátria: Esta monografia, enviada à Pela Pátria por cortesia do Sr. FX da Silva e Sousa, Cônsul de Portugal em Kobe, foi originalmente escrita em japonês e traduzida para o inglês apenas para publicação nesta revista. Os trabalhos do Professor Muto que tratam dos primeiros contatos dos portugueses com seu próprio país constituem um Vade Mecum padrão para os estudantes no Japão interessados em pesquisas históricas antigas. É desnecessário dizer que a Pela Pátria é muito grata por este artigo.
18 de junho de 1685. No dia 2 daquele mês, um navio português chegou a Nagasaki. Uma investigação das autoridades revelou que ele havia retornado de Ise com doze pessoas que haviam sido desviadas de sua rota por fortes ventos e encontradas à deriva perto de Macau. O navio tinha uma tripulação de 47 portugueses a bordo, mas não tinha armas nem mercadorias para vender.
O Nagasaki Mushimegane também narra o episódio da seguinte forma:
Nos registos da Casa Tokugawa, é feita referência à entrada do navio, sob o título A chegada de um navio de Amakawa (Macau) trazendo náufragos japoneses.
Sir Andrew Ljungstedt escreve o seguinte em Um esboço histórico dos assentamentos portugueses na China:
A última tentativa refere-se a 1685. Doze japoneses, que comercializavam de uma ilha para outra, foram, por uma furiosa tempestade, desviados de seu curso e perdidos em uma ilha perto de Macau. Esses infelizes foram salvos. Informado, com a ajuda de uma velha nascida no Japão, de que as pessoas eram seus compatriotas, o Senado, considerando o incidente como um sinal da providência de que a religião e o comércio deveriam ser restaurados ao Japão, decidiu equipar o navio St. Paul com lastro, com o propósito de enviar os pobres japoneses de volta para casa. Este navio navegou com a permissão dos mandarins de Cantão para Nagasaki. Retornou ileso, mas trouxe consigo uma ordem reforçada de que nenhum português seria autorizado a entrar no Japão sob qualquer pretexto. (Um Esboço Histórico dos Assentamentos Portugueses na China e da Igreja Católica Romana e Missão na China, por Sir Andrew Ljungsted, Boston 1836 pp 12L-121)
Além disso, C. A. Montalto de Jesus escreve o seguinte em Macau Histórico, p. 104:
O naufrágio de um navio japonês perto de Macau, em 1685, proporcionou à Colônia uma oportunidade auspiciosa para um novo esforço de retomada das relações com o Japão. Salva a tripulação, o Senado os acolheu sob sua proteção e um navio em lastro os transportou de volta a Nagasaki. O navio foi autorizado a retornar sem ser incomodado, mas com a expressa ordem de que, sob nenhuma circunstância, navios portugueses poderiam atracar novamente. Desde então, não atracaram mais. Por mais de dois séculos, o Japão permaneceu isolado do mundo exterior. Assim, o sentimento anticristão arruinou para sempre os interesses portugueses no Japão, transformando a calorosa amizade de outrora em um ódio inveterado, sem qualquer esperança de mitigação.
Mas o melhor relato deste incidente, escrito a partir de material histórico de fontes japonesas e portuguesas, é o de Naojiro Murakami, em sua História de Nagasaki. Cito um trecho deste livro para esclarecer os fatos reais deste incidente e auxiliar na explicação do Manuscrito Omura.
Mesmo após o retorno da Embaixada Especial de 1647 sem cumprir sua missão, a esperança de comércio com os japoneses não foi abandonada em Macau, e uma ocasião favorável para sua retomada era aguardada. Oportunamente, ocorreu um incidente sem precedentes na história de Macau, e os cidadãos de Macau ficaram radiantes, acreditando que a Providência lhes havia dado a oportunidade de reavivar o cristianismo no Japão.
Tabei e outros onze de Fujiwara-mura, Wataraigori, província de Ise, navegaram em um navio de 18 toneladas, totalmente carregado com lenha, na última parte de setembro de 1684, e chegaram a Yedo. Depois de fazer negócios lá, retornaram à viagem de volta, mas enfrentaram uma tempestade perto de Oyama, província de Ise, em 30 de janeiro de 1685, e navegaram por 32 dias em direção a um ponto perto de Macau, onde avistaram um junco chinês que lhes ofereceu ajuda. Em 9 de março de 1685, chegaram a Bojio, uma pequena ilha perto de Macau. No dia seguinte, a notícia chegou a Macau e a municipalidade enviou alguns funcionários para inspecionar a embarcação. Vários dos que estavam a bordo foram levados para Macau, onde foram examinados pelo Padre Bartolomeu da Costa, que havia aprendido um pouco de japonês no Seminário da Sociedade. Seu navio foi então trazido para Macau e toda a tripulação foi desembarcada, tendo uma casa e itens de necessidade diária colocados à sua disposição. Logo foram convidados e homenageados em vários lugares, e nos aposentos da Sociedade, foram recebidos em uma sala japonesa, cujo piso estava coberto com a inscrição “Tataini”, o que os deixou muito satisfeitos. A intérprete para o grupo era uma senhora idosa de 70 anos, que acabou sendo descoberta após uma busca na cidade de Macau. Essa senhora havia se mudado para lá vinda do Japão, mas havia esquecido grande parte da sua língua e só conseguia se fazer entender.
A Assembleia Municipal de Macau reuniu-se e, após deliberação, decidiu equipar um navio especialmente para o retorno dos náufragos à sua terra natal. Acreditavam que, se o fizessem, o Governo Japonês, apreciando a atitude amigável dos portugueses, permitiria a retomada do comércio. A Cidade, porém, sendo pobre, só conseguiu equipar o navio, mas não conseguiu arcar com as demais despesas da viagem. Assim, todas as despesas restantes foram custeadas pela Companhia, por Pedro Vaz de Sequeira e por outras duas pessoas abastadas.
Naquela época, havia apenas um navio no porto, o São Paulo, que já havia se preparado para uma viagem a Manila. Embora tenham sido feitas tentativas de compra, o proprietário recusou. Descobriu-se que ele planejava enviar 30 escravos de Macau, cuja fuga ele havia secretamente instigado.
E assim o Capitão João Baptista, liderando um grupo de soldados, abordou o São Paulo e o capturou. O proprietário chinês, no entanto, considerando isso como o primeiro passo da agressão portuguesa contra a China, relatou a captura ao Governo de Cantão e este Governo, em retaliação, proibiu a exportação de mercadorias chinesas destinadas a Manila. Vas Sequeira, impossibilitado de navegar com seu navio para Manila, decidiu enviá-lo ao Japão e propôs pagar três quartos das despesas ao município. O município aceitou a oferta e nomeou João Baptista de Aguilar capitão, confiando a missão a Manuel de Aguilar, que reuniu voluntários para se juntar aos outros membros da tripulação. A tripulação, totalizando 47 pessoas, recebeu a promessa de aumento salarial como recompensa por seus serviços.
As medidas acima foram decididas, mas temia-se que o uso de um navio capturado aumentasse a ira do Governo de Cantão. No entanto, justamente nessa época, o Padre Felipe Grimaldi, que havia sido nomeado pelo Imperador Chinês para suceder o Padre Fernando Belbeste como professor de Matemática em Pequim, estava em visita ao Padre Antonio Thomas, que então se encontrava em Macau. O Padre Grimaldi parou em Cantão e, a caminho de Pequim, aproveitou a oportunidade para explicar o incidente ao Governo de Cantão, o que levou o Governo a deixar a questão do navio capturado de lado. Isso aliviou Macau de sua ansiedade.
Concluídos os preparativos para a viagem do San Paolo, a carga restante no junco japonês foi vendida juntamente com o navio, e o lucro repassado ao proprietário. As velas e redes, que ninguém queria comprar, foram-lhe entregues para que as trouxesse de volta ao seu país. Em 13 de junho, o navio San Paolo zarpou, chegando a Nagasaki em 13 de julho.
Existe um livro intitulado A Viagem dos Portugueses de Macau para o Japão em 1685 na biblioteca da Ajuda em Lisboa, e os detalhes desde o desembarque até ao repatriamento dos náufragos estão registados nos Anais de 4 de Junho de 1630 a 10 de Março de 1685 no Arquivo de Macau.
Extratos dos Manuscritos de Omura
Em junho Genzaemon me informou o seguinte:
O navio português não suspeita e veio devolver doze japoneses que haviam se refugiado em Macau, para manifestar seu apreço pela amizade da nação japonesa. Não fez nenhum pedido para permitir que fizessem negócios ou qualquer outra coisa. Embora o navio tenha sido revistado, nenhuma arma de fogo foi encontrada a bordo e, portanto, não é motivo para alarme. Os inspetores retornaram às 16h e relataram que o número de portugueses e japoneses a bordo era o previamente informado. Mais informações sobre o alojamento dos 47 portugueses referentes a este assunto serão emitidas assim que estiverem prontas. O navio foi desarmado hoje, e os doze homens que navegaram de volta à sua terra natal foram chamados à Magistratura e detidos. Soube que muitas pessoas vieram de Saga e acredito que muitas outras virão para testemunhar o evento.
Sukezaemon Ishibashi para Jingoemon Ozasa, datado de 3 de junho:
Memorando sobre as armas encontradas no navio português: 9 peças de pederneira, 6 barris de pólvora para as mesmas, 361 balas para as mesmas, 1 cano e 1 saco de munição pequena, 19 armas de fogo grandes e pequenas, 11 lanças e 19 espadas.
Memorando de investigação dos inspetores enviado em 3 de junho:
Nós, de Kamiyashiro-mura, Watarai-gori, província de Ise, zarpamos em nosso navio de 18 toneladas em 18 de agosto do ano passado para negociar com lenha e chegamos no mesmo dia a um lugar chamado Miura, perto de Kumano. Em 3 de setembro, partimos de Miura e chegamos a Sasaumi, perto de Ise. Deixamos este lugar em 13 de setembro e chegamos a Shimoda, província de Ise, onde fomos examinados. Em 13 de outubro, chegamos a Shinagawa, Yedo, e no dia 29, navegamos rio acima em direção a Yedo, indo até um comerciante chamado Yoheiji em Minato-machi. Fizemos nossos negócios lá e deixamos Yedo em 15 de dezembro e chegamos a Urakawa, Miura, onde permanecemos quatro dias. Partimos de lá e fomos examinados pelas autoridades em Shimoda, onde permanecemos até 25 de dezembro. Saímos de Shimoda às 4 horas e no dia seguinte (26) fomos desviados do nosso curso e por 32 dias não avistamos terra alguma. Avistamos um navio chinês e baixamos nosso esquife do navio e o remamos até eles. Inesperadamente, recebemos ajuda do navio chinês na forma de três sacos de arroz e os deixamos depois de recebermos instruções sobre o curso a seguir. Em 5 de fevereiro, a cerca de 2 li de Macau, um inspetor veio daquele local com 5 ou 6 velas. No dia 6, outras 4 ou 5 velas vieram e nos rebocaram para Macau. Nos dias 8 e 9, desembarcamos todos os cordames do nosso navio e no dia 10 todos nós fomos examinados e desembarcados. A partir desse dia, fomos alimentados e, além disso, recebemos 12 chapéus de cram, 12 chapéus brancos, 12 trajes de brocado, 12 faixas e 2 sayakiri da Autoridade de Macau. Não conseguimos entender o motivo dessa gentileza, pois ambos os lados não conseguiam entender a língua um do outro. Mas, apareceu uma mulher japonesa de cerca de 74 ou 75 anos que falava japonês e português e que atuou como nossa intérprete. Tínhamos 55 fardos de tabaco em folha a bordo do nosso navio, que nos disseram para deixar em Macau. Um homem, por algum motivo, vendeu-os por 825 mome de prata. Tentamos vender o nosso navio, mas não conseguimos encontrar ninguém para comprá-lo, então chamamos carpinteiros de Macau que desmontaram o navio e vendemos todas as pranchas, pelas quais recebemos 600 mome de prata. Do lucro, pagamos 150 mome aos carpinteiros. Para o mastro restante, ferros de âncora, velas e cordames, não conseguimos encontrar comprador, então os trouxemos para o navio português. Fomos questionados sobre se ouvimos alguma palestra religiosa da mulher japonesa durante a nossa estadia em Macau: Pedimos desculpas por não termos ouvido uma única palavra sobre este assunto.
Relatório de Tarobei Nomura e Chozaemon Tachibana do Escritório Nishidomari:
É com grande honra que recebemos um mensageiro de Vossa Excelência. Em relação ao navio português que aportou ontem, soubemos pela Magistratura que Vossa Excelência o inspecionará por navio, o que, embora esteja de acordo com o costume estabelecido, constitui uma grande honra para nós. Embora o navio tenha recebido ordem de zarpar, devido ao mau tempo, não será possível lançá-lo ao mar por alguns dias. As ordens de Vossa Excelência estão devidamente em mãos, e também recebemos instruções de Genzaemon para vigiar o navio, instruções essas que estamos dispostos a obedecer por qualquer número de dias. Se o tempo melhorar e o navio de guarda chegar, solicitamos que envie um mensageiro para cuidar do assunto.
Existem muitos outros Relatórios, mas estes, por serem semelhantes aos que já reproduzimos, são, consequentemente, omitidos aqui. Os seguintes são de especial interesse.
De Omura, Governador de Inbs, ao Governador de Okuma, a Marubeimon e a Tosno, datados de 3 de junho:
Após as saudações, peço licença para acusar o recebimento de sua carta de 15 de maio e parabenizá-lo por sua boa saúde. Fiz uma viagem segura, chegando aos limites de minha propriedade no último dia do mês anterior. No dia 2, fui a Nagasaki e falei com Genzaemon Kawaguchi, que me disse que não havia notícias especiais em Kyushu para relatar. Nesse momento, uma vela foi avistada a cerca de 15 li da costa e, para inspecionar a embarcação quando ela chegasse ao porto, parti para Urakami, uma vila nos arredores de Nagasaki, onde pernoitei. Na noite do dia 2, recebi relatos de que a embarcação que se aproximava era portuguesa, pois suas cores não combinavam com nossos sinais padrão. Se fosse uma embarcação holandesa chegando ao Japão, suas cores seriam reconhecidas. Achou-se um tanto estranho quando a notícia de sua nacionalidade portuguesa foi recebida. A notícia foi imediatamente transmitida a Genzaemon. A polícia e os intérpretes, que foram à meia-noite para apurar as circunstâncias, relataram que o navio viera trazer de volta algumas pessoas de Ise que partiram de Yedo no inverno passado para Shimoda, de onde foram levadas à deriva para uma ilha chamada “Macateirã”, perto de Macau. O chefe de Macau os devolveu, considerando-os infelizes, e num esforço para prestar serviço ao Japão. O navio, portanto, não é suspeito, mas, sendo um navio proibido, fui hoje a Nagasaki e conversei com Genzaemon, de quem tomei conhecimento desses detalhes e também recebi ordens para vigiar o navio.
Do Diário de Jingcemon Ozasa:
Um intérprete foi enviado ao navio português, aconselhando-os a pedir arroz, lenha ou quaisquer outras necessidades, caso precisassem, mas eles responderam que, embora muito gratos pela oferta de ajuda, estavam bem abastecidos de provisões e não tinham mais nada a desejar. As mercadorias enviadas hoje foram 30 sargos de tamanho médio, 30 cabaças, 150 carapaus, 100 pepinos, 50 hamo (Murenox cinereus), 100 itoyori (espécie de dourada), 100 fardos de “hitomoshi”, 50 fardos de daikon e 10 fardos de batatas.
Para Sabei, datado de 6 de junho: Memorando de Sanzaemon sobre os equipamentos e aparelhamentos do navio:
Cerca de 15 velas, um par de lanças, uma cruz, uma espada longa, um estepe com cerca de 6 velas, uma cruz, um bote auxiliar com cerca de 10 velas, 10 lanças retas, uma proa e duas cabeças, doze proas, dez canhões, 1 bote coberto, 1 esquife com quatro velas.
No dia 11, o chefe dos guardas enviou alguns policiais ao navio português e os informou para tomarem precauções contra incêndios a bordo e também para pedirem qualquer coisa que pudessem precisar. Os portugueses responderam que estavam gratos ao Magistrado por ter enviado um intérprete com um suprimento de peixe e vegetais e, em relação às suas instruções, estamos tomando o máximo cuidado para proteger o navio do fogo. Não nos sentimos desconfortáveis a bordo, mas nossa água está parada e consideraríamos um grande favor se pudessem nos fornecer água fresca.
No dia 13, um emissário do governador de Tsushima abasteceu o navio português com duas resmas de papel de seda e água fresca foi enviada a bordo. Nesse momento, um ganso que havia sido mantido no navio caiu ao mar. Um membro da tripulação nadou para recuperá-lo. Genzaemon foi questionado se o ganso deveria ser devolvido a bordo, ao que ordenou que fosse devolvido imediatamente. O navio português recebeu instruções, nesse momento, para não lançar absolutamente nada ao mar.
Jingoemon Ozasa aconselhou Yosozaemon Yasuda da seguinte forma:
No dia 16, Jizaemon relatou que água e provisões haviam sido recentemente fornecidas ao navio português. O objeto lançado ao mar anteontem pelo navio português era um pote vazio no qual guardavam doces e peixes para uso dos náufragos japoneses na época da partida de Macau. Os portugueses disseram ter 20 potes como este, mas lançaram apenas um ao mar. Este fato foi apurado e acredita-se que o pote era inofensivo. Genzaemon aconselhou os portugueses a não jogarem nada no mar a partir de então.
No dia 17, um crucifixo com cerca de 4 sol de largura e 5 sol de comprimento (13,7 cm x 15,2 cm) foi descoberto em Ise-Cho e levado ao Gabinete do Magistrado. O crucifixo foi encontrado durante o conserto de uma parede de barro danificada pelas fortes chuvas recentes. A imagem é de bronze e não pode ser destruída, segundo o relatório oficial.
De Inaba, Governador de Tango, ao Governador Omura de Inba, datado de 22 de agosto:
Quando Uemonza Matsudaira chegou aqui de barco, alguns dias antes, o navio português viu isso e informou a um intérprete que acreditava que o Xogum estava muito preocupado com eles. Afirmaram ainda que, embora sua vinda fosse proibida, não podiam deixar de se lembrar das viagens dos portugueses feitas em anos anteriores e que tinham vindo nesta viagem apenas para trazer de volta os náufragos japoneses. O intérprete respondeu que os barcos que escoltavam Matsudaira não iriam inspecionar o navio português, mas sim estavam a caminho dos dois postos próximos, e que levavam dois daimyos em sua ronda de inspeção duas ou três vezes por ano. Isso não deveria causar nenhuma preocupação aos portugueses.
Após a saudação, acuso o recebimento da sua carta e registro que o navio português partiu de Nagasaki no dia 1º deste mês. Agradeço a informação.