Minchi Odyssey

Minchi: An Odyssey

by Armando (Pinky) da Silva

(An edited version of an article originally published in the UMA Newsletter)

The odyssey of minchi starts with Kheema, the term used by many Indians for finely minced meat usually of goat and lamb. When Portuguese seafarers arrived in India in 1498 they wanted to affirm and distinguish themselves as Christians. The cow is sacred to Hindu Indians who are proscribed from eating its flesh, so to proclaim their affirmation as Christians Portuguese merchants and Christian converts made their Kheema with beef as a designation of their faith.

On to 16th century Malacca, which was the hub of the Maritime Spice Trade for sailing vessels converging from India, China, and South-east Asia. In 1511 Portuguese caravelas – relatively small but sturdy sailing vessels with broad bows, high poops, and lateen sails – arrived. The Portuguese promptly seized Malacca by force of arms and made it their trading settlement. They discovered that Chinese merchants from Fujian province had already pre-dated their arrival by many decades. Knowing that the eating of pork is forbidden to Muslims and following upon the principle established in Hindu India of relating dietary choice to religious and ethnic designation, pork was substituted for beef in the Kheema dishes eaten by Christians in Malacca.

Wikimedia commons, GNU Free Documentation License

In 1513 Portuguese caravelas arrived in waters off the Pearl River estuary, that is, the waters off today’s Macau. By the navigational standards of the day this arrival was eventful considering that Spain’s Juan de Balboa, the same year, espied the Pacific Ocean for the first time atop a hill near today’s Isthmus of Panama. In 1519 the Portuguese returned to the area with a flotilla of caravelas. True to form its crew promptly plundered coastal villages in the neighborhood. In retaliation, with their own tradition of piracy and predation, nearby Chinese seafarers in fighting war junks engaged the Portuguese vessels. Off the waters of today’s new Hong Kong airport, and in the shadows of Castle Peak and Lantau Peak the war junks thrashed the caravelas. What remained of the defeated fleet returned to Malacca.

Back at Malacca the Portuguese realized that the whole South China Sea was not for them to conquer, control, or command. They must come to China not as seaborne conquistadores but as peaceful traders, and on Chinese terms.

In succeeding decades Portuguese traders and their mestizo and misturado crew of Fujianese, Malaccans, Ceylonese, Indians, Burmese, Thai, Cambodians and Vietnamese sailed out of Malacca and some South-east Asian trading ports for the coast of China. And with them came along the taste, smell, cooking style, ingredients and new crops that would define our Cozinhação Macaista (Macanese Cuisine).

The sailing vessel preferred was the most seaworthy Fujianese Tai Ngan Kai(Big Eyed Chicken) named after the “navigational eyes” on the prow and its high ornamental poop stern.
Portuguese traders maintained seasonal temporary settlements along the China coast. By 1543 Portuguese traders aboard a Chinese junk arrived at Kagoshima, the most southerly port in Kyushu, Japan.

In 1557 local Chinese authorities permitted the traders, many of them Lusodescendentes (of Portuguese descent) to establish a permanent settlement at a small peninsula on the western edge of the Pearl River estuary. Thus was born A Cidade do Sacrado Nome de Deus na China (the City of the Holy Name of God in China).

The opening of the Japan Trade soon followed in the mid-1560’s. Japanese elites at Kagoshima and Nagasaki desired rare Chinese silks, gold, spices, and exotic European products such as woolens, clocks, firearms, and Western curios. In return Chinese merchants at Guangchow (Canton) wanted Japanese silver. Macau served as the intermediary port between China and Japan.

Enter the Kurofune, O Nau Preto (the Black Carrack). This 16th century Nau had three decks and gun ports for its cannons (remember that it was a “treasure ship”). Its billowing sails proudly sported the red Cruz de Cristo (Cross of Christ) emblem, which defined its mission. Every voyage of the Kurofune carried Jesuit friars, for the mission of the Kurofune was not only to establish commerce but to promote the evangelization of Japan to Catholicism.

The Kurofune voyages impacted Tokugawa Japan. Its elites belonged to the Daimyo caste, military feudal lords with their own castles and retinue of samurai warriors and courtiers. Above them was the Shogun, the real ruler of Japan. (The Emperor was a ceremonial nominal figure with little imperial power.)

Black Carrack

The Kurofune voyages impacted Tokugawa Japan. Its elites belonged to the Daimyo caste, military feudal lords with their own castles and retinue of samurai warriors and courtiers. Above them was the Shogun, the real ruler of Japan. (The Emperor was a ceremonial nominal figure with little imperial power.)

The Jesuits, scholars all, produced the first Japanese-Portuguese dictionary. More important for us, they translated the first haute cuisine cookbooks used by the elites of Goa and Macau into Japanese. The Japanese elites enthusiastically embraced this introduced cuisine. The Macanese pork Kheema of that time became the Japanese Donburi, which to this day is served “with minced pork and egg over rice”. Our porco pó bolacho (crumbed pork cutlets) became their Tonkatsu. Tempura and Teriyaki dishes have Macanese beginnings. The Portuguese Pão-de-Ló transformed into their refined Castela Cake.

The Kurofune voyages made Macau one of the wealthiest places in the world for that time. This wealth allowed the Jesuits to build, with Japanese artisans, the most imposing church east of Goa, A Igreja de Madre de Deus (the Church of the Mother of God), and the seminary of Colégio de São Paulo (St Paul’s College), and the noted contemplative retreat of hilltop Monte. Macau was indeed a Catholic city. Direct Portuguese administration was nominal and limited and subsumed to the standing Capitão-Mor (Captain-General) of the Kurofune voyages supported by the Provincial head of the Jesuit Order resident at Macau.

The term minchi came relatively late into Macanese vocabulary. After the founding of Hong Kong in 1841 many Macanese sought residency there, settling at the mid-level bairro (district) of Mato-de-Mouro. In time as English became more entrenched in daily conversation, Minchi – from the English “to mince” – replaced Kheema to describe this savory culinary staple of the Macanese people.

Before the Pacific War, at the writer’s household, pork minchi with egg over rice was served with watercress beef consommé soup (sai yeung choi ngau yoke tong). Spinach beef consommé soup (pohr choi ngau yok tong) was served with beef minchi.

Minchi, the comfort household food of the Macanese people. Deveras ranca-olhos corre-babu di sabroso! (Truly eye-wrenching mouth-watering delicious!) Viva minchi!

Minchi : Uma Odisseia

Armando (Pinky) da Silva

(Uma versão editada de um artigo originalmente publicado no Boletim da UMA)

A odisseia de minchi começa com Kheema, o termo usado por muitos índios para carne finamente picada geralmente de cabra e cordeiro. Quando os marinheiros portugueses chegaram à índia em 1498, eles queriam se afirmar e se distinguir como cristãos. A vaca é sagrada para os indianos hindus que são proibidos de comer sua carne, de modo a proclamar sua afirmação como cristãos comerciantes portugueses e cristãos convertidos fizeram seu Kheema com carne bovina como uma designação de sua fé.

Em Malaca, do século XVI, que era o centro do Comércio Marítimo de Especiarias para embarcações à vela que convergem da índia, China e sudeste da Ásia. Em 1511 chegaram as caravelas portuguesas – relativamente pequenas, mas resistentes, com arcos largos, cocôs altos e velas tardios. Os portugueses rapidamente apoderaram Malaca pela força das armas e fizeram dela o seu acordo comercial. Eles descobriram que os comerciantes chineses da província de Fujian já haviam pré-datado sua chegada por muitas décadas. Sabendo que o consumo de carne de porco é proibido aos muçulmanos e seguindo o princípio estabelecido na índia hindu de relacionar a escolha da dieta à designação religiosa e étnica, a carne suína foi substituída por carne bovina nos pratos Kheema comidos pelos cristãos em Malaca.

Wikimedia commons, GNU Free Documentation License

Em 1513, as caravelas portuguesas chegaram às águas do estuário do Rio das Pérolas, isto é, as águas de Macau de hoje. Pelos padrões de navegação do dia, esta chegada foi agitada, considerando que o espanhol Juan de Balboa, no mesmo ano, espiou o Oceano Pacífico pela primeira vez no topo de uma colina perto do Istmo do Panamá. Em 1519 os portugueses regressaram à área com uma flotilha de caravelas. Fiel a formar sua tripulação prontamente saquearam aldeias costeiras no bairro. Em retaliação, com sua própria tradição de pirataria e predação, os marinheiros chineses próximos na luta contra lixo de guerra envolveram os navios portugueses. Fora das águas do novo aeroporto de Hong Kong de hoje, e nas sombras do Castle Peak e do Pico Lantau, os lixos de guerra derrotaram as caravelas. O que restou da frota derrotada retornou a Malaca.

De volta a Malaca, os portugueses perceberam que todo o Mar do Sul da China não era para eles conquistar, controlar ou comandar. Eles devem vir para a China não como conquistadores marítimos, mas como comerciantes pacíficos, e em termos chineses.

Nas décadas seguintes, os comerciantes portugueses e seus mestiços e metiram e selé de fuselagem de Fujiane, Malacans, Ceilonese, Indians, birmanês, tailandeses, cambojanos e vietnamitas partiram para fora de Malaca e alguns portos comerciais do Sudeste Asiático para a costa da China. E com eles veio o sabor, cheiro, estilo de cozinhar, ingredientes e novas culturas que definiriam a nossa Cozinhação Macaista.

O navio de vela preferido foi o mais seaworthy Fujianese Tai Ngan Kai 
(Big Eyed Chicken) nomeado após os “olhos de navegação” na proa e sua popa de cocô ornamental.

Os comerciantes portugueses mantiveram assentamentos temporários sazonais ao longo da costa da China. Em 1543, comerciantes portugueses a bordo de um lixo chinês chegaram a Kagoshima, o porto mais ao sul de Kyushu, Japão.

Em 1557, as autoridades chinesas locais permitiram que os comerciantes, muitos deles Ludescendentes (de ascendência portuguesa) estabelecessem um assentamento permanente em uma pequena península na borda ocidental do estuário do rio das Pérolas. Assim nasceu A Cidade do Sacrado Nome de Deus na China (Cidade do Santo Nome de Deus na China).

A abertura do comércio do Japão logo se seguiu em meados da década de 1560. As elites japonesas em Kagoshima e Nagasaki desejavam sedas chinesas raras, ouro, especiarias e produtos europeus exóticos, como lãs, relógios, armas de fogo e curiosidades ocidentais. Em troca, os comerciantes chineses em Guangchow (Cantão) queriam prata japonesa. Macau serviu como porto intermediário entre a China e o Japão.

Entre em contato com o Kurofune, O Nau Preto (o Carrack Negro). Este Nau do século XVI tinha três conveses e portas de armas para seus canhões (lembre-se que era um “navio do tesouro”). Suas velas ondulantes ostentavam orgulhosamente o emblema vermelho Cruz de Cristo, que definiu sua missão. Cada viagem do Kurofune carregava frades jesuítas, pois a missão do Kurofune não era apenas estabelecer o comércio, mas promover a evangelização do Japão para o catolicismo.

As viagens de Kurofune impactaram o Japão de Tokugawa. Suas elites pertenciam à casta Daimyo, senhores feudais militares com seus próprios castelos e comandar guerreiras e cortesãos de samurais. Acima deles estava o Shogun, o verdadeiro governante do Japão. (O imperador era uma figura nominal cerimonial com pouco poder imperial.)

Black Carrack

As viagens de Kurofune impactaram o Japão de Tokugawa. Suas elites pertenciam à casta Daimyo, senhores feudais militares com seus próprios castelos e comandar guerreiras e cortesãos de samurais. Acima deles estava o Shogun, o verdadeiro governante do Japão. (O imperador era uma figura nominal cerimonial com pouco poder imperial.)

Os jesuítas, todos os estudiosos, produziram o primeiro dicionário de português-chimpaco. Mais importante para nós, eles traduziram os primeiros livros de culinária de alta cozinha usados pelas elites de Goa e Macau para o japonês. As elites japonesas abraçaram entusiasticamente essa cozinha introduzida. O kheema de porco macase da época tornou-se o Donburi japonês, que até hoje é servido “com carne de porco picada e ovo sobre arroz”. Nossa boladinha de pó porco (colheita de carne de porco rajada) tornou-se seu Tonkatsu. Os pratos Tempura e Teriyaki têm início macaense. O Pão-de-Ló português transformou-se no seu refinado Bocal Caque.

As viagens Kurofune fizeram de Macau um dos lugares mais ricos do mundo para esse tempo. Essa riqueza permitiu que os jesuítas construíssem, com os artesãos japoneses, a igreja mais imponente a leste de Goa, A Igreja de Madre de Deus (Igreja da Mãe de Deus) e o seminário do Colégio de São Paulo e o notável retiro contemplativo do Monte Monte. Macau era uma cidade católica. A administração direta portuguesa foi nominal e limitada e subsumida ao Capitão-Mor (Capitão-Geral) das viagens de Kurofune apoiadas pelo chefe provincial da Ordem dos Jesuítas residente em Macau.

O termo minchi veio relativamente tarde no vocabulário macaense. Após a fundação de Hong Kong em 1841, muitos macaenses procuraram residência lá, estabelecendo-se no bairro de nível médio (distrito) de Mato-de-Mouro. Com o tempo, à medida que o inglês se tornava mais entrincheirado na conversa diária, minchi – do inglês “para ser picante” – substituiu Kheema para descrever esse grampo culinário salgado do povo macaaneense.

Antes da Guerra do Pacífico, na casa do escritor, o minchi de porco com ovo sobre arroz era servido com sopa consomê de carne e agrião (sai yeung choi ngau yoke tong). A sopa consomê de espinafre e carne (pohr choi ngau yok tong) era servida com minchi de vaca.

minchi, a comida caseira reconfortante do povo macaense. Deveras ranca-olhos corre-babu di sabroso! (Verdadeiramente delicioso, para  salivar!) Viva minchi!

1