Macanese language
Jorge Remedios
Macanese or Macao Creole (Patuá to its speakers) is a creole language derived mainly from Malay, Sinhalese, Cantonese, and Portuguese, which was originally spoken by the Macanese community of the Portuguese colony of Macao. It is now spoken by only a few families in Macao and in the Macanese diaspora.
The language is also called by its speakers Papia Cristam di Macau (“Christian speech of Macao”), and has been nicknamed Dóci Língu di Macau (“Sweet Language of Macao”) and Doci Papiaçám (“sweet speech”) by poets. In Portuguese it is called Macaense, Macaista Chapado (“pure Macanese”), or Patuá (from French patois).
History
Origins
Patuá arose in Macao after the territory was “gradually occupied by Portugal after the mid-16th century” (1) and became a major hub of the Portuguese naval, commercial, and religious activities in East Asia.
The language developed first mainly among the descendants of Portuguese settlers. These often married women from Malacca and Sri Lanka rather than from neighboring China, so the language had strong Malay and Sinhalese influence from the beginning. In the 17th century it was further influenced by the influx of immigrants from other Portuguese colonies in Asia, especially from Malacca, Indonesia, and Sri Lanka, that had been displaced by the Dutch expansion in the East Indies, and Japanese Christian refugees.
Evolution
Like any other language, Macanese underwent extensive changes in usage, grammar, syntax, and vocabulary over the centuries, in response to changes in Macao’s demographics and cultural contacts. Some linguists see a sharp distinction between the “archaic” Macanese, spoken until the early 19th century, and the “modern” form that was strongly influence by Cantonese. The modern version arose in the late 19th century, when Macanese men began marriying Chinese women from Macao and its hinterland in the Pearl River delta. The British occupation of Hong Kong from the mid-19th century also added many English words to the lexicon.
Over its history the language also acquired elements from several other Indian tongues, Spanish, and a string of other European and Asian languages. These varied influences made Macanese a unique “cocktail” of European and Asian languages.
Miguel Senna Fernandes, a lawyer by profession and Patuá supporter by passion, has said that Patuá was “not yet dead, but the archaic form of Patuá has already died,” adding that “modern” Patuá could be considered a “dialect derived from archaic Patuá.” He also underlined the fact that “modern” Patuá has been strongly influenced by Cantonese, namely since the beginning of the 20th century, adding that it was “quite a miracle” that Patuá has been able to survive for four centuries in Macau, considering that “Chinese culture is quite absorbing.”
“Let’s revive an almost lost memory,” Fernandes said about efforts by Patuá aficionados to ensure the survival of Macau’s “sweet language” that, after all, is part of its unique history.
Cultural importance
The language played an important role in Macao’s social and commercial development between the 16th and 19th centuries, when it was the main language of communication among Macao’s Eurasian residents. However, even during that period the total number of speakers was relatively small, probably always amounting to just thousands, not tens of thousands of people.
Macanese continued to be spoken as the mother tongue of several thousand of people, in Macao, Hong Kong and elsewhere, through 19th and early 20th century. At that time, Macanese speakers were consciously using the language in opposition to the standard Portuguese of the metropolitan administration. In the early 20th century, for example, it was the vehicle of satirical sketches poking fun at Portuguese authorities. A few writers, such as the late poet José dos Santos Ferreira (“Adé”), chose the “sweet language” as their creative medium.
On the other hand, Macanese never enjoyed any official status, and was never formally taught in Macao. Starting in the late 19th century, its role in the life of the colony was greatly diminished by the central government’s drive to establish standard Portuguese throughout its territories. High-society Macanese gradually stopped using it in the early 20th century, because of its perceived “low class” status as a “primitive Portuguese”. All people, including many Chinese learning Portuguese as their second or third language, are required to learn standard European Portuguese dialect.
Present status
Macanese use was already in decline while Macao was a Portuguese territory, and that situation is unlikely to improve now that the city is under Chinese administration. Still, its speakers take great pride in the fact that Macau has its own local language, something that Hong Kong does not have. They argue that Macao’s unique status as a 500-year-old bridge between Orient and the Occident justifies deliberate efforts to preserve the Macanese language, and its inclusion in UNESCO’s Red Book of Endangered Languages.
In spite of its unique character and centuries-old history, Macanese has received scant attention from linguists. Philologist Graciete Nogueira Batalha (d. 1994) published a number of papers on the language. A Macanese-Portuguese glossary was published in 2001.
Geographic distribution
Macanese is the now nearly extinct native language of the so-called Macanese people, Macau’s Eurasian minority, which presently comprises some 8,000 residents in Macau (about 2% of its population), and an estimated 20,000 emigrants and their descendants, especially in Hong Kong, California, Canada, Peru, Brazil, Australia, Portugal, and the United Kingdom. Even within that community, Macanese is actively spoken by just several dozen old people, mostly women in their eighties or nineties, in Macau and Hong Kong, and only a few hundred people among the Macanese Diaspora overseas, namely in California.
Classification and related languages
Macanese is a creole language, that is, the result of a fusion of several languages and local innovations that became the mother tongue of a community. As such, it is difficult to classify within any major family.
Because of its historical development, it is closely related to other Portuguese- and Malay-influenced creoles of Southeast Asia, notably the Kristang language of Malacca and the extinct Portuguese-influenced creoles of Indonesia and Flores, as well as to the Indo-Portuguese creoles of Sri Lanka and India.
Lexicon
Most of the Macanese lexicon derives from Malay, through various Portuguese-influenced creoles (papiás) like the Kristang of Malacca and the creole spoken in the Indonesian island of Flores. Words of Malay origin include sapeca (“coin”) and copo-copo (“butterfly”).
Many words also came from Sinhalese, through the Indo-Portuguese creoles of the Kaffir and Portuguese Burgher communities of Sri Lanka. Some terms derived from other Indian languages through other Indo-Portuguese creoles. Examples of words from these sources include fula (“flower”) and lacassá (“vermicelli”).
Cantonese contributions include amui (“girl”) and laissí (“gift of cash”). English-derived terms include adáp (from “hard-up”, meaning “short of money”) and Afét (“fat”).
The Portuguese contribution to the lexicon came mainly from the dialects of southern Portugal.
Grammar
There has been little scientific research of Macanese grammar, much less on its development between the 16th and 20th centuries. Its grammatical structure seems to incorporate both European and Asian elements.
Like most Asian languages, Macanese lacks definite articles, and does not inflect verbs: for example, io sam means “I am,” and ele sam means “he/she is.” Macanese also lacks weak pronouns (io means “I,” “me” and “mine”), and has a peculiar way of forming possessive adjectives (ilotro-sua means “theirs”).
Progressive action (denoted in English by the “-ing” verbal forms) is denoted by a separate particle ta, presumably derived from Portuguese está (“it is”). Completed actions are likewise indicated by the particle ja, presumably from Portuguese já¡ (“right now” or “already”).
Reduplication is used to make plural nouns (casa-casa = “houses”), plural adjectives (china-china = “several Chinese people or things”), and emphatic adverbs (cedo-cedo = “very early”), a pattern also found in Malay grammar.
Writing system
Patuá has no standardized orthography.
Example
Here is an example of a Patuá poem:
Patuá | Portuguese Translation | English Translation |
---|---|---|
Nhonha na jinela | A moça na janela | Young lady in the window |
Co fula mogarim | Com uma flor de jasmim | With a jasmine flower |
Sua mae tancarera | Sua mãe é uma pescadora Chinesa | Her mother is a Chinese fisherwoman |
Seu pai canarim | Seu pai é um Indiano Português | Her father is a Portuguese Indian |
Linguagem macaense
Jorge Remedios
Macanese ou crioulo de Macau (Patuá para os seus falantes) é uma língua crioula derivada principalmente de malaio, cingalês, cantonês e português, que foi originalmente falado pela comunidade macaense da colônia portuguesa de Macau. É agora falado por apenas algumas famílias em Macau e na diáspora de Maca.
A língua é também chamada pelos seus falantes Papia Cristam di Macau (“discurso cristão de Macau”), e foi apelidada de Dóci Língu di Macau (“Língua Doce de Macau”) e Doci Papiaçám (“doce discurso”) por poetas. Em português é chamado Macaense, Macaista Chapado (“macrose pura”), ou Patuá (do patois francês).
História
Origem
A evolução
Como qualquer outra língua, os macaenses passaram por extensas mudanças de uso, gramática, sintaxe e vocabulário ao longo dos séculos, em resposta a mudanças na demografia e nos contatos culturais de Macau. Alguns linguistas vêem uma nítida distinção entre o macaense “arcaico”, falado até o início do século XIX, e a forma “moderna” que era fortemente influenciada pelos cantos. A versão moderna surgiu no final do século XIX, quando os homens macaenses começaram a governar as mulheres chinesas de Macau e seu interior no delta do Rio das Pérolas. A ocupação britânica de Hong Kong a partir de meados do século 19 também acrescentou muitas palavras inglesas ao léxico.
Ao longo de sua história, a língua também adquiriu elementos de várias outras línguas indianas, o espanhol e uma série de outras línguas europeias e asiáticas. Essas influências variadas tornaram a macase um “coquetel” único de línguas europeias e asiáticas.
Miguel Senna Fernandes, advogado de profissão e apoiador da Patuá pela paixão, disse que Patuá “ainda não estava morto, mas a forma arcaica de Patuá já morreu”, acrescentando que “moderno” Patuá poderia ser considerado um “diásico derivado do arcaico Patuá”. Ele também sublinhou o fato de que o “moderno” Patuá tem sido fortemente influenciado pelo cantonês, ou seja, desde o início do século XX, acrescentando que era “um milagre” que Patuá tenha conseguido sobreviver durante quatro séculos em Macau, considerando que “a cultura chinesa é bastante absorvente”.
“Vamos reviver uma memória quase perdida”, disse Fernandes sobre os esforços dos aficionados de Patuá para garantir a sobrevivência da “doce língua” de Macau que, afinal, faz parte da sua história única.
Importância cultural
A língua desempenhou um papel importante no desenvolvimento social e comercial de Macau entre os séculos XVI e XIX, quando era a principal língua de comunicação entre os residentes da Eurásia de Macau. No entanto, mesmo durante esse período, o número total de falantes era relativamente pequeno, provavelmente sempre totalizando apenas milhares, não dezenas de milhares de pessoas.
Macanese continuou a ser falado como a língua materna de vários milhares de pessoas, em Macau, Hong Kong e em outros lugares, até o século XIX e início do século XX. Naquela época, falantes macaenses estavam conscientemente usando a língua em oposição ao português padrão da administração metropolitana. No início do século XX, por exemplo, era o veículo de esboços satíricos zombando das autoridades portuguesas. Alguns escritores, como o falecido poeta José dos Santos Ferreira, escolheram a “linguagem doce” como meio criativo.
Por outro lado, Macanese nunca teve qualquer estatuto oficial, e nunca foi formalmente ensinado em Macau. A partir do final do século XIX, seu papel na vida da colônia foi grandemente diminuído pelo esforço do governo central para estabelecer o padrão português em todos os seus territórios. A sociedade macaense parou gradualmente de usá-la no início do século XX, devido ao seu status de “baixa classe” percebida como um “português primitivo”. Todas as pessoas, incluindo muitos chineses que aprendem português como segunda ou terceira língua, são obrigadas a aprender o dialeto padrão do português europeu.
Estado de apresentação
O uso macaense já estava em declínio enquanto Macau era um território português, e é improvável que essa situação melhore agora que a cidade está sob administração chinesa. Ainda assim, os seus oradores têm muito orgulho do facto de Macau ter a sua própria língua local, algo que Hong Kong não tem. Eles argumentam que o status único de Macau como uma ponte de 500 anos entre o Oriente e o Ocidente justifica os esforços deliberados para preservar a língua macaense e sua inclusão no Livro Vermelho de Línguas Ameaçadas da UNESCO.
Apesar de seu caráter único e história centenária, Macanese tem recebido pouca atenção dos linguistas. O filólogo Graciete Nogueira Batalha (m. 1994) publicou vários artigos sobre a língua. Um glossário macaense-português foi publicado em 2001.
A distribuição geográfica
macaense é a língua nativa agora quase extinta do chamado povo A macaense, a minoria eurasiana de Macau, que atualmente compreende cerca de 8.000 residentes em Macau (cerca de 2% de sua população), e cerca de 20.000 emigrantes e seus descendentes, especialmente em Hong Kong, Califórnia, Canadá, Peru, Brasil, Austrália, Portugal e Reino Unido. Mesmo dentro dessa comunidade, Macanese é falado ativamente por apenas várias dezenas de idosos, a maioria mulheres em seus oitenta ou noventa anos, em Macau e Hong Kong, e apenas algumas centenas de pessoas entre a diáspora macaense no exterior, ou seja, na Califórnia.
Classificação e idiomas relacionados
Macanese é uma língua crioula, ou seja, o resultado de uma fusão de várias línguas e inovações locais que se tornaram a língua materna de uma comunidade. Como tal, é difícil classificar dentro de qualquer família principal.
Devido ao seu desenvolvimento histórico, está intimamente relacionado com outros crioulos influenciados pelos portugueses e malaios do Sudeste Asiático, notadamente a língua Kristang de Malaca e os extintos crioulos de influência portuguesa da Indonésia e das Flores, bem como aos crioulos indo-portugueses do Sri Lanka e da índia.
Lexicon
A maior parte do léxico macaense deriva do malaio, através de vários crioulos de influência portuguesa, como o Kristang de Malaca e o crioulo falado na ilha indonésia de Flores. As palavras de origem malaia incluem seeca (“moeda”) e copo-copo (“borboleta”).
Muitas palavras também vieram de cingaleses, através dos crioulos indo-portugueses das comunidades Burgher Kaffir e portuguesas do Sri Lanka. Alguns termos derivaram de outras línguas indianas através de outros crioulos indo-portugueses. Exemplos de palavras dessas fontes incluem fula (“flor”) e lacassá (“vermicelli”).
As contribuições cantones incluem amui (“menina”) e laissí (“presente de dinheiro”). Os termos derivados de inglês incluem adáp (de “hard-up”, que significa “curto do dinheiro”) e Afét (“gordo”).
A contribuição portuguesa para o léxico veio principalmente dos dialetos do sul de Portugal.
Gramática
Houve pouca pesquisa científica da gramática macaense, muito menos sobre seu desenvolvimento entre os séculos XVI e XX. Sua estrutura gramatical parece incorporar elementos europeus e asiáticos.
Como a maioria das línguas asiáticas, Macanese não tem artigos definidos, e não inflect verbs: por exemplo, io sam significa “eu sou”, e ele sam significa “ele / ela é”. A macaense também carece de pronomes fracos (io significa “eu”, “eu” e “meu”), e tem uma maneira peculiar de formar adjetivos possessivos (ilotro-sua significa “o deles”).
A ação progressiva (desonesta em inglês pelas formas verbais “-ing”) é denotada por uma partícula separada ta, presumivelmente derivada da posição portuguesa (“é”). As ações concluídas são igualmente indicadas pela partícula ja, presumivelmente do português já (“agora” ou “já”).
Reduplication é usado para fazer substantivos plurais (casca-casa – “casões”), adjetivos plurais (china-china “vários povos ou coisas chinesas”) e advébs enfáticos (cedo-cedo – “muito cedo”), um padrão também encontrado na gramática malaia.
Sistema de escrita
Patuá não possui ortografia padronizada.
Exemplo
Aqui está um exemplo de um poema de Patuá:
Patuá | Tradução Português | Tradução Inglês |
---|---|---|
Nhonha na jinela | A moça na janela | Young lady in the window |
Co fula mogarim | Com uma flor de jasmim | With a jasmine flower |
Sua mae tancarera | Sua mãe é uma pescadora Chinesa | Her mother is a Chinese fisherwoman |
Seu pai canarim | Seu pai é um Indiano Português | Her father is a Portuguese Indian |