Patuá
Over four centuries, the Portuguese who settled in Macau evolved their own language, the Macau patuá, a dialect of Portuguese with infusions from the Malay peninsula, Sinhalese and Cantonese, with a smattering from English and even Dutch. That so-called Creole language was discouraged in schools, being seen as the language of the uneducated, but it nevertheless survived until the twentieth century. It is now spoken by only a few elderly Macanese and is grave danger of extinction. UNESCO has declared it to be an endangered language.
Fortunately researchers have documented it, and we have added audio to preserve its authentic pronunciation. Here we include its lexicon (from the work of Miguel de Senna Fernandes and Alan Baxter) with audio recordings from Mariazinha Machado Marques, verses from José “Adé” dos Santos Ferreira and Graciete Batalha, articles about the patuá and videos from a drama group Dóci Papiaçám di Macau.
Ao longo de quatro séculos, os portugueses que se instalaram no território de Macau, evoluiu sua própria língua, o território de Macau, tais como: patuá, um dialeto do português com infusões da península Malaia, Cingalês e Cantonês, com um punhado de inglês e até mesmo o holandês. o facto de a chamada língua Crioula foi desencorajada em escolas, sendo visto como a linguagem dos ignorantes, mas que, no entanto, sobreviveu até o século xx. agora é falada por apenas alguns idosos Macaense e é grave perigo de extinção. UNESCO declarou ser uma língua ameaçada de extinção.
Felizmente, os pesquisadores têm documentado-lo, e nós adicionamos áudio para preservar a sua pronúncia autêntica. Aqui podemos incluir seu léxico (a partir da obra de Miguel de Senna Fernandes e Alan Baxter) com gravações de áudio a partir de Mariazinha Machado Marques, versos José “Adédos Santos Ferreira e Graciete Batalha, artigos sobre tais como: patuá e vídeos a partir de um grupo de teatro Dóci Papiaçám di Macau.