Patua Verses and Riddles
The booklet on the patuá (Papiá Cristám di Macau) by the eminent scholar, José “Adé” dos Santos Ferreira, included a lexicon. At the start of each letter of the alphabet was a patuá verse and its Portuguese translation. These verses are reproduced here, with English translation added.
Patuá | Português | English |
---|---|---|
![]() | A agulha é peçonhenta, | The needle is poisonous, |
Nunca-bom pegá picá | Não a peguem p'ra picar; | Do not hold it to prick; |
Unga agula firugento, | Uma agulha ferrugenta, | A rusty needle, |
Tánto dáno po causá. | Muitos danos pode causar. | Can cause much harm. |
![]() | Falar muito é bom | A long winded talk is good |
Pa quim têm vagar di más; | P'ra quem tenha tempo de sobra; | For one who has an abundance of time; |
Más bom papiá pa onçôm, | O melhor é falar de si para si, | It would be better talking to oneself, |
Pa onçôm sentí capaz. | E sentir-se inteligente. | To seem clever to oneself. |
![]() | Cada qual com o seu telhado | Everyone to his own roof, |
Vôs pegá pedra atirá? | E atiras tu pedras? | And you throw stones? |
Vôs quebra vidro di lado, | Quebras o vidro ao vizinho, | You break your neighbour's window, |
Vôsso qu'lê môdo ficá? | E o teu como vai ficar? | And how will yours fare? |
![]() | Doido junto de doido, | Crazies getting together, |
Tant' ancuza lô papiá | Muito haverá que falar; | They wil have much to talk about; |
Quim lembrá chapá na lado, | Quem a eles se juntar, | Anyone who joins them, |
Dôdo ficá ramatá. | Doido acabará por ficar. | Will end up mad as well. |
![]() | Esta vida há ocasiões, | There are times in this life |
Sã vida di comediante, | é vida de comediante. | When life is a comedy. |
Vôs nunca-bom ri, quelora | Não se ponha a rir quando | Do not break out in laughter |
Gente ta churá na diante. | Na sua frente há quem chore. | When people are crying in front of you. |
![]() | Fogão com fogo aceso, | In a lit furnace, |
Tud'ancuza lô quimá | Nada há que não queime; | There is nothing that does not burn; |
Quim quere ficá quimado, | Quem quizer queimar-se, | Whoever would like to be burnt, |
Sã fogo brincá. | é brincar com o fogo. | Plays with fire. |
![]() | Quem sabe não necessita | A wise man does not need |
Onçom gab'rolá onçom; | De se gabar; | To boast about himself; |
Mundo têm ôlo vôs p'olá, | O mundo tem olhos para ver, | The world has eyes to see, |
Nádi chomá vôs gongôm. | Não o vai tomar por parvo. | And will not take him for a fool. |
![]() | Homem quando intriguista | The man who is a schemer |
Capaz fazê su manobra; | é hábil nos seus truques; | Is skilful in his wiles; |
Su língu, assi grosséro, | Sua língua, tão grosseira, | His tongue, so rude, |
Sã pió qui língu di cobra. | é pior que a de cobra. | Is worse than that of a snake. |
![]() | Quem o ignorante imita, | Whoever imitates the ignorant, |
Lôgo papiá babuzéra; | Tolices há-de dizer; | Will speak foolishness; |
Vai trás di bésta-chapado, | Quem atrás do estúpido vai, | Whoever follows the stupid, |
Sã lôgo fazê asnéra. | Há-de fazer asneriras. | Will make blunders. |
![]() | O jambulão que apanhou, | The jamun fruit that you can pluck |
Sã fruta quelê maduro; | é fruta madura; | Is ripe; |
Si vôs nom pôde panhá, | O que não conseque apanhar, | What you cannot pluck, |
Nádi falá sã maduro. | é fruta que não está madura. | Is unripe. |
![]() | Livro emprestado, | A book lent, |
Sã livro disparecido. | é livro desaparecido. | Is a book missing. |
Si cava lê, pegá dá, | Depois de o ler, o oferecer, | To return it after reading, |
Nadi assi consumido. | Ficará menos arreliado. | Is less annoying. |
![]() | Mãe sempre mãe, há só uma, | Mother is mother, the only one, |
Nóiva têm pa iscolê. | Namoradas há à escolha, | Sweethearts can be be chosen. |
Olá bem-fêto qualunga | Vejam bem qual delas | Look well to see which of them |
Más tánto amô mer'cê. | Mais amor merece. | Is most worthy of love. |
![]() | Mulher que fale sempre alto, | A shouting girl |
Tudo gente lôgo mêdo | A todos mete medo; | Frightens everyone; |
Sã ramendá aporóna, | Pois parece com a ordinária, | She seems like a vulgar woman, |
Cartá pinga vendê brêdo. | Vendedeira de hortaliça. | Carrying suspended baskets of vegetables. |
![]() | Olhos que de frente, | Eyes that look straight ahead, |
Astrevê olá pa nôs. | Se não atrevem a olhar-nos, | Not daring to look at us, |
Sã ôlo quelê galánte, | São olhos esquisitos, | Are strange eyes, |
Capas finzi, ferá nôs. | Fingidos, capazes de tramar. | Insincere, clever to trick us. |
![]() | Falar de mais nunca é bom, | Blabbling too much is never good, |
Gente cansado uví | A gente cansa-se de ouvir; | People get tired of hearing; |
Pió sã papiá di onçôm | Falar de ti mesmo é pior, | Worse is speaking of yourself |
Fazê gente olá vôs ri. | O mundo de ti se ri. | Which will make people laugh at you. |
vQuim co mentiroso andá, | Quem com mentiroso anda, | Whoever walks with a liar, |
Sú vício lô prendê, | Seu vício aprende; | Will learn his vice; |
Masquí verdade papiá, | Embora verdades diga, | Even if he then speaks the truth, |
Gente sã trabalo crê. | Dificilmente o acreditam. | People will find it hard to believe him. |
![]() | O pobretão que anda sempre | The pauper who always goes about |
Tud'ora mostrá grandéza, | A mostra grandezas, | Showing off grandeur, |
Sã têm qui onçôm gemê, | Acaba por se ver a sofrer, | Will end up suffering, |
Pinchado na su pobréza. | Atirado na sua pobreza. | Cast down in his poverty. |
![]() | O sevandija pensa | The sycophant who thinks |
Qui onçôm têm tánto chiste; | Que tem muita graça; | He has much charm; |
Solmente nom sabe olá, | O que não sabe ver, | Is unable to see see |
Ta fazê figura triste. | é a figura triste que faz. | That he is pitiable. |
![]() | Com a tinta s encobre | Paint can obscure |
Laia-laia podridám. | Variadíssima podridão. | All kinds of rottenness. |
Vôs nom pôde sã pintá | O que você não conseque é pintar | What cannot be painted over |
Nhu-nhum sua mau coraçám. | O mau coração dos homems. | Is the evil in men's hearts. |
![]() | Onde o intriguista vai, | Where a schemer goes, |
Malvadez lô têm na trás. | Atrás vai a malvadez. | Wickedness will follow. |
Honra di gente pa cai, | P'ra cair a honra aldeia, | A person's reputation can fall |
Unga istánti na-más. | Apenas um instante. | In no more than an instant. |
![]() | Velho que imita os jovens | An old man who imitates the young |
Sã têm-qui tomá cuidado; | Deve andar com cuidado; | Should take care; |
Coraçám andá á-noví, | Anda á-nove o coração, | If his heart behaves like that of a youth |
Vêlo lô ficá ferado. | Tramado fica o velho. | The old man will be duped. |
![]() | O chaile que a cobre, | The shawl that covers you |
Sã pa tirá frialdade; | Serve para a proteger do frio; | Protects you from the cold; |
Ne-bom vôs pegá serví, | Não pense em servir-se dele, | Do not use it |
Pa tapá vôsso maldade. | Para encobrir maldades. | To hide your evil. |
![]() | O zum-zum que leva maldade, | Malicious gossip |
Azinha pegá peçonha. | Depressa contagia peçonha. | Quickly infects with its poison. |
Nhum qui ispalá nuvidade, | Homem que novas apregoa | A man who spreads such news |
Sã más ramêde qui nhónha. | Bem pior é que as mulheres. | Is worse than women. |
Patuá | English |
---|---|
Virá ôlo, Natal passá! | In the blink of an eye, Christmas has gone! |
Vida corê... corê... nádi pará. | Life runs on... and on ... nothing stops. |
Olá Ano-Bom ta vêm, | I saw in the New Year, |
Qui azinha passá tamêm. | How quickly that has passed as well. |
Durmí unga sono erguí, | Asleep, I have a dream, |
Ta comê "kua-chi", tomá "lai-si". | Eating kua-chi, receiving lai-si |
Vai jugá perdê sapeca, | I gamble and lose money, |
Vêm casa sentá cuçá careca. | I come home and scratch my bald head. |
Cavá Ano-Novo-China, | The Chinese New Year has passed, |
Intrudo ta dobrá esquina. | The Carnival parade has gone around the corner |
Masqui nom têm bôbo pa olá, | Though we no longer see the clowns, |
Lôgo uví bôbo papiá. | We can hear them talking. |
Fichâ ôlo... intrá Quaresma, | I close my eyes, and Lent has begun, |
Abri ôlo... já vai Quaresma. | Open my eyes, and Lent has ended. |
Páscoa sã nádi tardá, | Easter is near, |
Unga istánti lô chegá. | In an instant it will be here. |
Virá cara, sã bolo batê-pau, | I turn my face and it is time for moon-cake |
Grám Pri co su chachau lalau. | The Grand Prix with its chaos. |
Natal já têm na traz di porta, | Christmas is just behind the door, |
Pirú ta guní na horta. | The turkey is gobbling in the market-garden. |
Dia intrá, dia sai, | Day begins, day ends, |
Semana aguá, vem.vai. | Weeks fly by, they come and go. |
Mês traz di mês azinha corê, | Month after month quickly pass, |
Más unga ano ta disaparecê. | Another year has disappeared. |
Quiánca ta virá ficá nhum, | A boy grows into a man, |
Nina azinha têm su sium. | A girl quickly has her man. |
Onte pegá boneca brincá, | Yesterday they played with dolls. |
Hozi fêto mamá co papá. | Today they are mother and father. |
Quelê-môdo nos nádi | How can we avoid |
Virá ôlo intrá idade? | In a twinkling turning old? |
Bulí cabéça, cai cabelo, | Our head fails, our hair falls out, |
Bulí corpo, sintí qui vêlo... | Our body weakens, how old we feel... |
Hóme co idade intrado, | A man who has entered old age |
Nom-mestê ôlo galado. | Should not have a wandering eye. |
Quelora vêlo, vida fêde, | When you get old, life is miserable, |
Perdê juízo... qui ramêde! nbsp; | You lose your judgement ... what can you do! |
Passado más quánto ano, | After some years, |
Quim logo chomá êle mano? | Who will call him mano? |
Vêlo, tom-tôm mom-tôm, | Old and clumsy, |
Más certo sã ficá avô-côm. | Probably he is a grandfather. |
Tremê, tremê... ruçá, ruçá, | Always shaking, ever scratching, |
Pegá pau pa pôde andá. | You need to use a walking-stick. |
Pê na cova, pê na chám, | One foot in the grave, one on the ground, |
Nunca bom ficá Dóm Juám! | You shouldn't become a Don Juan! |
Sentá lembrá tempo antigo, | To sit and reminisce about times gone by, |
Sã divera unga castigo. | Is really a punishment. |
Quelora, têm fórça di Sansám, | Where once you had the strength of Samson, |
Agora... ai qui dôi coraçám. | Now ... what nostalgia. |
Olá nhónha, cubiça, | You watch a girl longingly, |
Corpo intero lô cuçá. | Your whole body will itch. |
Cabeça rená maldade, | You think of doing something bad, |
Oncôm isquecê idade. | When you cannot even remember your own age. |
Amui sã qui robuçado, | The young Chinese girl is so [??alluring], |
Vêlo sã ficá babado. | The old man is love-stricken. |
Ficá pimpám, fazê chiste? | He becomes boastful, trying to be charming? |
Sã fazê figura triste. | but becomes a pitiable figure. |
Beldade si vira ri, | [??If the belle turns and laughs] |
Vêlo lô querê erguí... | The old man wants to raise it ... |
Erguí um-chinho, ta cai, | It rises slightly, then falls, |
Nhónha virá costa vai. | The woman turns and leaves. |
Anôte sentá sunhá, | At night I sit and dream, |
Pramicedo lô cismá. | At dawn I will daydream. |
Têm vinho, nádi bebê, | I have wine, but won't drink, |
Têm frango, nádi comê. | I have a chicken, but won't eat. |
Tio Cha-Chai quelora jóvi, | Uncle Cha-Chai when young |
Nho-nhónha andá à-nóvi! | Would be on the go all day! |
Chistoso, arviro, brejéro, | A charming, fun-loving knave, |
ôlo co mám qui ligéro. | Nimble with eye and hand. |
Olá, nina bunitéza, | When he saw a pretty girl, |
Capaz mostrá ligeréza. | He would show off his agility. |
Unga mám cissí calçám, | One hand pulling up his pants, |
Cuçá pê c'otrunga mám. | Scratching his leg with the other hand. |
Lembra cuçá co dos mám? | Do you think of scratching with both hands? |
Calçám lô pará na chám! | Your pants will fall the the floor! |
Cerola cai ramatá ... | Your underpants will fall as well ... |
Tudo ancuza lô mostrá! | Everything will be exposed! |
Nhónha ficá daretido, | The young girl swoons |
Olá Tio assi cholido. | To see Uncle so [meddlesome]. |
Virtuosa ficá vantú, | [??The virtuous woman is [upset], |
Olá Tio Cha-Chai sa... | To see Uncle Cha-Chai's ... |
Nom-pôde falá. | I cannot say it, |
Vôs pôde imaginá! | You can imagine it! |
Agora ta tu-tum-piám, | Now he is a nincompoop, |
Tio ramendá 'nga lampiám: | Uncle seems like a [lamp] |
Têm ora, ta pindurado, | [At times, suspended] |
Oncôm ficá qui pagado! | [lonely, withdrawn] |
Nho-nhónha intrá idade, | For women to age |
Sã divera crueldade! | Is so cruel! |
Ramendá ampás sim sumo, | Resembling food scraps with no flavour, |
Ficá chaminé sim fumo. | Like a chimney with no smoke. |
Quim inchido di gordura, | People swollen with fat, |
Nunca born mará cintura. | Should not use a belt. |
Rópa virá ficá saco, | Their clothes turn into sacks, |
Mostrá carne naco-naco! | Showing flesh [??]! |
Rósca-rósca na piscôco, | [?? Fleshy folds] on the neck, |
Perna enténa qui grôsso. | Thighs so thick and fat. |
Carne lápi-lápi olá, | Flesh is seen hanging, |
Pám-di-casa lô tufá! | [??Sweet home-made bread will rise!] |
Quim magro sã nuvidade. | It is unusual to find a thin person |
Quelora, intrá idade. | in old age. |
Rosto cumprido, chupado. | With a long face, [ [??sunken]]. |
Pêle di ade-salgado. | With the skin of a salted duck |
Perna andâ gonchông, gonchông. | Legs a-quiver when walking, |
Dôs fai-chi ta capi sôm. | Like two chopsticks picking up food. |
Vánda diánti lô chapado, | From the front he is flat |
Vánda traz... ropa istricado. | From behind ... like ironed clothes. |
Cuza fazê ficá mau, | Why are do you do things to hurt, |
Coraçám duro di pau? | Heart as hard as wood? |
Quelora, ficá careca, | When you grow bald, |
Vôs nunca bom chuchuméca. | Do not become a troublemaker. |
Cadecê sã tem su vida. | Everyone has his own life. |
Travéssa têm su subida. | The road has its slope. |
Ta decê, ne-bom corê, | When descending, do not run, |
Qui ramede falha pê. | How dreadful if you should miss your step. |
Vêlo, tudo lô ficá, | Everyonje will grow old; |
Quim azinha, quim vagá. | Some quickly, some slowly. |
Nunca bom vêlo garido, | Do not be a flirtatious old man, |
Olá nhónha... morê empido! | Looking at women ... you will die on your feet! |
Graciete Nogueira Batalha (GNB), in her classic work Glossário do Dialecto Macaense, quoted many verses, some of which are reproduced here.
Abusadera (GNB p.24) This verse, recorded by Graciete Batalha perhaps 50 years ago, clearly reveals the racialism that was prevalent in ancient times. – HdA)
Aguá (GNB p.34) Poesia de Natal
Alo macho (GNB p.37, p.232)
Riddle (GNB p.38)
Riddle (GNB p.30, 148)
Agucham (GNB p.33)
Riddle (GNB p.45)
Apa-muchi (GNB p.48, p.113) Back to apa muchi
Back to catupá
Back to Pipis
A relatively modern parody of the preceding verse (GNB)
Riddle (GNB p.57)
Riddle (GNB p.66)
Bicho-nune(GNB p.76)
Bulacho (GNB p.80, 158)
Brajéro (GNB p.87)
Riddle (GNB p.91)
(GNB p.92)
(GNB p. 96)
(GNB )
(GNB p.99)
(GNB p.100, p.244) Back to cafre
Back to pateca
(GNB p.104)
(GNB p.106)
Riddle (GNB p.109)
(GNB)
(GNB p.123-124)
Chuchu(GNB p.142)
Riddle (GNB p.160)See riddle 2
Riddle (GNB p.160)
Dozelado (GNB p.166) See riddle 1
Emâ (Old nonsense doggerel on Holy Week) (GNB p.168)See riddle 1
(HdA)
Riddle (GNB p.179) See riddle 1
(GNB p.190) See riddle 1
Jambolam (GNB p.198) See riddle 1
Riddle (Jangôm) (GNB p.199) See riddle 1
Riddle (Lichia) (GNB p.205) See riddle 1
Lorcha (GNB p.207) See riddle 1
Moça (GNB p.222) See riddle 1
(GNB p.228)
Riddle (Nhame) (GNB)
Pescu (GNB p.249) Back to cafre
Quitiz (GNB p.256) Back to Quitiz
Rabichá (GNB p.257) Back to apa muchi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
(GNB )

Branca sã inocente, Cathrina, Morena capaz fingi, Preta abusadéra, Cathrina, Vingança sempre pidi | A white girl is innocent, Cathrina, A coloured girl is good at pretence; A black girl is disrespectful, Cathrina, Always asking for revenge. |
À riba de lapa unga anjo Aguando descê do céo Co’ unga letreiro escrevido Gloria in excelsis deo | Above the grotto an angel Flying down from heaven With a sign on which is written Gloria in excelsis deo |
Riva de vosso porta, Catarina, Três pau lôgo botá Alo macho, tingili, Catarina Sabsana cõ ocá. | Above your door, Catarina I’ll put three stalks Leek, tingili, Catarina< Sabsana with ocá. |
Tem corroa nã é padri; Tem barba nã é homem; Tem denti nã morde genti; Tem rabo nã é macaco: é alho. | It has a crown but is not a priest; It has a beard but is not a man. It has teeth but does not bite people; It has a tail but is not a monkey; It is garlic. |
---|
Cêo riva, cêo basso, águ na mêo, Sã coco | Céu em cima céu em baixo água em meio. é coco. | Heaven above, Heaven below, Water in the middle. It’s a coconut. |
---|

Chente tem riva de pedra discarço cô aguchan; minha tabu (táboa) cai na mar, eu gritá: Ah, qui saião! | People on top of the rocks unshod, with a fishing net; my table fell in the sea, I cried: What a pity! |
---|

Telado verde Parede branco Padri cafre Chapado na canto. Sã anona . | Green roof White walls Black priest (?) Stuck in a corner It’s a custard-apple . |
---|



Quim querê pra mim Tant’ ancusa lôgo dá: Apa-muchi-coco, Pipis, catupâ. | Whoever likes me Will give many things: Sweet dumplings of grated coconut Small cakes and a savoury pork pudding wrapped in banana leaves. |
---|
Quim querê pra mim Tant’ ancusa lôgo dá: Soco, bufatada, Sã ancusa que n’há-di faltá. | Whoever likes me Will give many things: A punch and a slap, Something without fail. |
---|

Ung-a lorcha tem cinco atai tâ remá». Sã: Pê cô sapato. | A sailing boat rowed by five Chinese boys. It’s foot with a shoe. |
---|

B-A-ba, primêro letra, L-I-li divinhaçan; Quim querê sabe minha nome Botá ôlo na chan. Sã Balichan. | B-A-ba, the first letter, L-I-li guessing; Whoever wants to know my name Put your eye on the floor. It’s balicham. |
---|

Poço já secá águ, Catrina, Chatom já nom tem chá; Bicho-nune já cai asa, Catrina, Gato furtá levá. | The well has dried, Catrina, The teapot no longer has tea; The dragon-fly’s wings have fallen off, Catrina, The cat stole away. |
---|

Num são poco bulacho Que nós tudo leva d’elle E cada cute Santana Que rancá cabello com pêle | (Fala-se dum professor que dava bulacho, palmadas, aos alunos.) | It was not a small slap That we all got from him And each massive blow on the head, Would rip off hair with skin. (Speaking of a a teacher’s violence to his students.) |
---|

Estudantes Tudo sã brajéro, Todos a gozar Quando há dinheiro. | Students Are all philanderers All enjoying themselves When they have money. |
---|

Divinhá, divínhá: Pece de mar nom tem espinha. Sã: Pece bur-bur. | Guess, guess: Fish of the sea With no bones. It’s a bur-bur fish. |
---|

Ung-a véla cabelo branco, visti cabaia branco, saia verde. Sã: çabola. | An old lady white-haired, in a white Chinese jacket and a green skirt. It’s an onion. |
---|

Ung-a cadéra Tem quatro pé, Dos avano cô ung-a bandéra Batê, batê. Sã: cachorro. | A chair With four legs, Two fans with one flag Wagging, wagging It’s a dog. |
---|

Nhum Lulú tomá paciência Agora ja sou vosso nora. Escondê cara na cacuz, Nemestê más sái pra fóra | Lulú, man, be patient I am now your daughter-in-law. Hide your face in the toilet, And don’t come out again. |
---|

Bõbo-bôbo de agora Nuncassá cubrí su rosto; máscra têm, cada unga ora, Cadacê co unga gosto. | Fools today Don’t have to paint their faces; They put on mascara(?) all the time, Each one doing as she pleases. |
---|


Ung-a casa cô tanto canto Telado verde, parede vennelo, Padri cafre chapado na canto. Sã: Pateca. | A house with many corners A green roof, red walls, A black priest(?) stuck in the corner. It’s a watermelon. |
---|

Nhonha na jinela Cô fula mogarim, Sua mãe tancarera Seu pai canarim. | A girl in the window With a jasmine flower in her hair, Her mother is a boat-woman Her father is a Goan. |
---|

Minha vêlo pégâ cap nôsso atai cartá cháton, eu capí tábu de linha, Pancha levá tomtom. | My old man took the fishing basket our Chinese boy carried the teapot I took the table(?) Pancha took the sweets(?) |
---|

Tem ung-a cusa redondéla Cortá, cortá, sai estrela. Sã: Carambola | There is a thing that is roundish(?) When cut reveals a star. It is a star-fruit. |
---|

Tudo laia de mizinha, minha Siára, já fazê: fumá, raspá mordicim, bebê chá de pêlo-pê | All kinds of medicine, my lady has made: smoking, and scraping the skin with a copper coin to cause a bruise, and drinking an infusion to ward off frights. |
---|
Carnaval Nhum-nhum qui bom diverti: Olá nhónha na quintal, Sai mám, azinha chubí. | Carnival What fun the men have: When they see a girl in the backyard, they put out their hand, and quickly pinch. |
---|

Mai dale filo Filo dale mai. Sã: pilão | Mother beats son Son beats mother. It’s a pestle |
---|

Eu pra olá pra vôs Passá vanda hórta Espinho chuchú pê, Sangui góta góta. | To see you I went by the side of the garden; A thorn pierced my foot, Blood gushed out. |
---|

Filo dale mãe mãe berá Sã sino | Son beats mother Mother yells It’s a bell |
---|

Nossiora e Sam José Ali perto dozelado Cobri corpo de sua filo de frio quase gelado. | Our Lady and St Joseph Kneeling close by Covering the body of their son who was almost frozen with cold. |
---|

Quarta batê, Quinta corrê, Sexta chorá, Sábado alegrá, Domingo emá, Segunda … desfazê. | Wednesday: beat (the rattles) Thursday: run (to the churches) Friday: weep (for the Passion) Saturday: rejoice (in the Resurrection) Sunday: feast Monday … undo. |
---|
Cherá mal, cherá qual? Cherá figo de Portugal, Chêroso ou fêde Tudo sam igual! | It smells bad, what does it smell of? Smells of a fig. Sweet or bad smelling It’s all the same. |
---|

Eu nacê minha mai morê. Se non quêro crê preguntá cô minha tia. Sã: Figuêra. | I was born My mother was dead. If you don’t believe it Ask my aunt. It’s a banana tree. |
---|

Gingli mana, Gingli mana, Iou querê casá. Casa nom tem porta, Qui laia lôgo passá? | Sinhalese girl, Sinhalese girl, I want to marry. The house has no door, What can go through? |
---|

Masqui seza preto Sam nossa naçam. Panhá vento suzo, Ficá cor de jambolam. | We are black That is our race. But if we are caught in an ill wind We will turn the colour of jambolam. |
---|

Fazê favô dâ vosso clareza: Levantá saia olá cabello, Levantá cabel1o olá caroço, Levantá caroço olá buraco. Nhonha se divinhã Logo levá ung-a pedaço. Sã: jangôm | Please give your explanation: Lift the skirt to see hair, Lift the hair to see the stone, Lift the stone to see a hole. If you, girl, can guess You will promptly receive a piece. It is an ear of corn. |
---|

Telado vermelo Parede branco Padri cafre Chapado na canto. Sã lichia . | Red roof White walls Black priest (?) Stuck in a corner It’s a lai chi. |
---|

Liu-liu lorcha vai Cantão Buscá seda fazê quiman: Novo-novo nhonha vestí, Vêlo-vêlo limpá chan. | The oared junk goes to Canton Looking for silk to make Chinese tunic The young girl dresses in it, The old man cleans the floor. |
---|

Manga maduro Moça já comê! Siára dáli moça, Moça já morê! | A ripe mango Was eaten by a slave! THe housewife beat te slave, The slave died. |
---|
Quim fazê nadi lográ, Quim lográ nom pôde olá, Quim olá logo churá. Sã: sepultura | He who builds it will not get it, He who gets it will not see it, He who sees it will weep. It’s a sepulchre. |
---|
Ung’a nhame tem sete buraco. Sã: cara | A yam has seven holes. It’s a face. |
---|

Pescu já dá fula, çabola contente. Nhonha bixigosa Sab’ inganá gente. | The peach-tree is already in flower, (?) is happy. The (?) girl Knows how to cheat people. |
---|

Lagri quitiz, quitiz, Catrina, Ranho, fiti-fotó, Babo criá escuma, Catrina, Coração piti-potó. | Teardrops dripping, Catrina, Snot spluttering Spit foaming, Catrina, Heart pounding. |
---|

Ti Vicente acunga dia, Pramicedo cavá missa, Já rabichá Tia Maria, Pa vêm papiá poboriça. | Uncle Vicente the other day, Just(?) after mass, Dragged Tia Maria, To go to talk nonsense. |
---|
Rota (GNB p.260) Back to apa muchi
Tum-ta-tum-ta-tum, Sinhô Capitám, Co espada na cinta, co rota na mam. | Tum-ta-tum-ta-tum. Here’s the Captain, With a sword in his sash and a cane in his hand. |
---|---|
Iou passa na porta, ouvi rala coco; iou pidi um pouco e Jimmy da ung’a soco. | I was passing by the door and heard the scraping of a coconut. I asked for a little and Jimmy gave me a punch. |
Ade pidi chuva, pato pidi vento; nhonha de convento pidi casamento. | The duck asks for rain, the drake asks for wind, the girl from the convent asks for marriage. |
Nhonha muito triste, senta na travessa; saia fede mizo, com fula na cabeça. | The girl is very sad, seated in the lane, Her skirt smelling of urine, with a flower in her hair. |

