The Macanese – A Legacy of Portugal in China
Frederic A. (Jim) Silva
Edited talk given at the 2004 Encontro in Macau.
Whoever said “East is East and West is West and never the twain shall meet” East is East and West is West and never the twain shall meet” had obviously never met a Macanese, for in the Macanese there has been the perfect blending of East and West.
What then is a Macanese?
A short answer is that a Macanese is someone from Macao or else a descendant of someone from Macao. Another accepted definition is that a Macanese is a Eurasian of Portuguese and Asian blood. Portuguese and, say Chinese, Goan, Malay or Japanese ancestry – perhaps more than one of these.
What do we look like? My wife tells me that my particular brand of good looks can come from anywhere East of Suez.
On the way to the last Encontro I travelled with a group of delegates to Macao via Seoul, Korea. We met up with a group of Casa de Macau members from Vancouver to make our joint way flying across the Pacific. We had a great re-union on board. On this same flight were a group of American service wives returning to their husbands in Korea. They were intrigued with our chatter and looks and finally asked: “Excuse me – but who are you?” We replied “Guess”. They consulted and pondered and finally decided: “You are a group of Hawaiians”.
Truly, our Macanese looks defy description. Some of us look absolutely European and some look 100% oriental, with most of us somewhere in between. Because of our tangled roots we are a cocktail mix. Even within the same family there are darker skinned children amidst lighter skinned brothers and sisters. Our European, Goan and Chinese background adds to the mix.
Over time there has been more interesting intermarrying with other non-Portuguese Europeans, especially in Hong Kong. In Hong Kong we had large Macanese clans bearing the names of Hyndman, Osmund, Brown, Gardner, Yvanovich, Demee and Danenberg.
In Shanghai there was a Macanese family with the name Lubeck. From Goa two family names – Alvarez and Figueiredo – came to Hong Kong. They are all said to be descendants of young Goan men who settled in Macao many years ago and intermarried with Macanese women.
We have Spanish blood too with Macanese families bearing names like Gutierrez, Alarcoun and Alonço. Then there is that large Castro clan; the story is that three Spanish brothers settled in Hong Kong and Shanghai and intermarried with Macanese women producing numerous offspring.
All this goes to show that the racial component for this mix was established earlier and this mixing of mixtures continued on and on.
There is a further complication which is peculiar to Macao only and not seen in Hong Kong or Shanghai. This has to do with a racially pure Chinese – say, Chan Kwok Hung – adopting the Catholic faith and then taking a Christian first name on baptism, such as Carlos Chan. He can then even adopt a Portuguese last name as well – perhaps the last name of his godfather – and become, say, Carlos Pereira. This was a common practice in other Portuguese colonial territories of Goa, Africa and Ceylon.
Changing name at baptism would indicate ready acceptance of the language, religion and culture of Portugal and may have provided some social and economic advantages – employment opportunities and quicker social integration. These converts would seamlessly integrate and intermarry with others of similar background or within the larger Macanese Eurasian community. Thus the mix continues.
When one considers that this and other mixes have continued for over 400 years one can appreciate the diversity.
Where did the Macanese live?
We lived in Macao, Hong Kong and Shanghai – but we always considered that our roots were in Macao. After 1841 when the British took over Hong Kong in the wake of the Opium War against China, the Macanese immediately followed. They sought jobs with the British Government, trading houses and banks. Employment was never plentiful in Macao and Macanese youth only aspired to clerical white collar jobs. Educated Macanese youths speaking some English and Chinese were among the pioneers of Hong Kong and readily found employment.
Later they moved further North to Shanghai as it opened up to trade and settlement. The flow from Macao never stopped. As recently as the 1960s there were vacancies for Portuguese bank clerks at the HSBC, which could not be readily filled as Hong Kong Macanese youth were then emigrating to the USA, Canada and Australia.
Bank officials had then to recruit Portuguese youth directly from Macao. More and more Macao Macanese men and women continued the pattern of leaving home for work in Hong Kong.
Where and how did we live?
In Macao life was lived around the various parishes. Macanese lived in the Christian city along the rim of the outer harbor, leaving the Chinese along the Porto Interior. The Macanese then were a somewhat insular and socially stratified group – depending on economic circumstances and family connections.
The genealogist Dr Forjaz was commissioned by the Fundação Oriente to draw up a genealogy of Macanese everywhere. He arrived in Macao and informed an establishment matron of what he was trying to do and was told “Why bother: in Macao only six families are worth tracing; others do not matter.”
In Macao some 80% of the Macanese worked for the Government: the Police, fire brigade, treasury, public works, hospitals, post office, etc. There were only a few family commercial firms such as Rodrigues and H. Nolasco & Co. There were the utilities – the electric company and waterworks. There was only one foreign bank – the BNU. Employment opportunities were thus very limited and migrating to Hong Kong was the only other option. Macanese never considered working with their hands at trades such as cooks, bakers, carpenters and electricians: only white collar desk jobs were sought.
The steady flow of Macanese from Macao to Hong Kong never stopped. Initially all lived in a self imposed ghetto known as “Mata Moro” in the mid levels of Hong Kong island. This was an area around a Moslem Mosque on Mosque Junction, Mosque St, Caine Rd, Shelley St. It was a convenient area. Arrivals came from Macao by steamboat and moved right into this area.
Rents were reasonable. The working men could get to their central business offices easily. School children could get to St Joseph’s College and the Canossian School for their education and families considered the nearby Roman Catholic Cathedral their parish. It was a comfortable cosy area. Everyone knew everyone else and also their business. My mother was born in this district. She tells of a lady with a large family, always hard up as her husband was a habitual drunk who could not hold onto a job. To augment family income she had a small business making and selling a delicious curry to other Macanese households in the area. Her husband considered this demeaning and a slur on himself. To ruin her business he would, when drunk, run around the streets of Mata Moro and shout: “Nunca bom comprar caril de Bina – usar tudo galinha morto suh.“
The Macanese of Mata Moro considered themselves a cut above another group of Macanese living along the city’s waterfront in the lower rent area of Wanchai. These were Macanese of more modest means and were referred to as Wanchairada or Cachivachi de Wanchai. Macanese women in Wanchai often intermarried with Englishmen of a lower economic order, such as low-ranking soldiers or security guards. Mata Moro Macanese referred to these unions as “Casar com Inglês sujo“.
Somewhat later – say the 1910s and 1920s there was a movement away from Mata Moro to cross the harbor to Kowloon’s Tsim Sha Tsui. It was a quiet peaceful area and a homeowners purchase scheme there met with some success. Macanese now lived on the little avenues to the East of Nathan Road with two storied houses and little gardens. Granville Road, Austin Avenue, Humphrey’s Avenue, Cameron Road were all Macanese areas. Later Macanese moved further inland to form small communities in Ho Mun Tin and the Tung Cheong Buildings. Again there was a tendency to live around Catholic Church parishes and schools – Rosary Church and St. Theresa’s Church.
Where did Macanese work?
Perhaps as many as 60% were bank clerks with the rest working for big British “Hongs” (Trading conglomerates) such as Jardines, Dodwells, Shewan Tomes, Gibb Livingstone, Gilmans, etc. Employment opportunities were limited to the mid-level range as higher executive positions were reserved for the expatriate British. Some Macanese were a little better off working for American firms – Banks and the Oil companies. There were few Macanese businesses – some were Botelho Bros. (tung oil exporters) Cruz, Basto & Co. (rice and general merchants) and Colonial Trading Co., Best off were the few Macanese who were doctors and lawyers, most of whom did quite well.
There existed at the time a somewhat secretive and small British organisation called the “Employer’s Federation”. This was a a union of large employing firms that agreed among themselves on how to regulate and limit employment opportunities and salaries of local employees. Females were not much in the work force until the 1930s when young Macanese ladies entered the work force too with shorthand and typing.
In Shanghai life and working conditions were much like Hong Kong . If anything it was less restricted by British colonial stuffiness. Shanghai was more international in outlook as other national businesses – French, American, Japanese and Chinese were more prominent.
Shanghai Macanese lived in the International Settlement and the French Town. They had their own Lusitano Club and had a somewhat broader general outlook.
Much has been said about our Macanese Patuá…
May I add my bit? If you were in downtown Lisbon today and said to a native “Azinha tomar Mezinha“, he would surely not understand you. Yet these two words azinha and mezinha are genuine Portuguese words. The only trouble is that they are three hundred years old and no longer used in modern Portugal – they can only be found in Macao’s patuá now. Some words of this archaic Portuguese can still be found, much as if one were to speak Elizabethan English today.
English and Chinese words also have a tendency to creep in. It is a colorful language with no discernable grammar and no plurals. It is a great tongue for satire and slang – for making fun of others and ourselves.
If you spoke the patuá and came to this Encontro and met an old friend, this is what you must NOT say:
Ay José – nunca olhar voce vinte fora anos. Cusa já sosede? Já fica assim velho. Onde já vai tudo cabelo? Onde já vai tudo dente? Cara pindurado; andar vagar vagar – cote-cote. Costa bonco-bonco. Qui ramede.
Another bit of patuá. When someone says “Thank you”, the reply in English might be “Don’t mention it” or “you are welcome”, or in America perhaps “You bet”. In Portuguese the reply to “Obrigado” might be “De nada.” In Macanese the proper reply would be “Ay numseeza meh.“
Fortunately there have been persons who have studied and passed on our patuá. The late Dr. Graciete Batalha took a scholarly approach and methodically recorded pronunciation and etymology for so many words. The late Ade Fereira – a great humorist –– took a lighter approach with verses and plays . He was a great asset to preserve some of the old speech. Today’s Miguel Senna Fernandes also makes a study of the patuá as he fills the gaps of his predecessors. We owe them our thanks.
Is there such a thing as a Macanese accent when speaking English?
Well, Yes and No. When Macao people speak English they have their own Portuguese accent. When Shanghai Macanese speak hardly any is discernable. But when Hong Kong Macanese speak they can come up with a whining, sing-song accent which is so typical. When I first heard a recording of my own voice I could not believe it was really me: that accent was there.
Try saying this with a Hong Kong Macanese accent: “Wear boy-scout hat want to be Cowboy.”
In one short sentence use 3 languages: “Eat ramata the soong yuh.”
“All the American in the Bank say I speak with Breeteesh accent.”
Even names like “Julio Lima”; “Gussy Luz”; “Carlos Soares”; “Ange Vas”, said with the proper Macanese accent, can immediately identify a person.
Where and how did this accent come about? I say St. Mary’s School of Kowloon. My theory is that the accent came to be when shiploads of Italian nuns fresh off the boat from Italy arrived in Hong Kong to teach English to Macanese girls. This could lead to weird results.
Let me now say something about our food. Food is an integral part of our Macanese culture. Fortunately we have inherited this Far Eastern concept of eating “Rice and soong” like the Chinese, Japanese, Indians and Malays.
We eat our white rice and accompany it with a delicious array of dishes which have evolved from all over – Portugal, China, Goa, Malacca. We adapt, blend,and modify dishes from other parts and make it our own. For instance the Portuguese cozido has been added to with some trotters, pele , Chinese sausage, and balichão
to become our own tacho
At the risk of making mouths water I list:
Diabo, chouriço vinho alho, chouriço sutate, porco balichão tamarinho, ade cabidela, capela, chau chau chili, misó Cristão, harmonicas … and to quote the illustrious bard “Nobody don’t like minchy
Os Macaenses – Um Legado de Portugal na China
Frederic A. (Jim) Silva
Conferência editada proferida no Encontro de 2004 em Macau.
Quem disse “O Oriente é Oriente e o Ocidente é Ocidente e nunca os dois se encontrarão” O Oriente é Oriente e o Ocidente é Ocidente e nunca os dois se encontrarão” obviamente nunca conheceu um macaense, pois no macaense houve a mistura perfeita do Oriente e do Ocidente.
O que é então um macaense?
Uma resposta curta é que um macaense é alguém de Macau ou então um descendente de alguém de Macau. Outra definição aceite é a de que um macaense é um euro-asiático de sangue português e asiático. Portugueses e, digamos, chineses, goeses, malaios ou japoneses – talvez mais do que um.
Como somos? A minha mulher diz-me que a minha beleza particular pode vir de qualquer lugar a leste do Suez.
A caminho do último Encontro, viajei com um grupo de delegados para Macau, via Seul, na Coreia. Encontrámo-nos com um grupo de membros da Casa de Macau de Vancouver para atravessarmos juntos o Pacífico. Tivemos um ótimo reencontro a bordo. Nesse mesmo voo, estava um grupo de esposas de militares americanos a regressar para junto dos seus maridos na Coreia. Ficaram intrigadas com as nossas conversas e olhares e finalmente perguntaram: “Desculpem – mas quem são vocês?” Respondemos: “Adivinhem”. Consultaram-se, ponderaram e finalmente decidiram: “Vocês são um grupo de havaianos”.
De facto, a nossa aparência macaense desafia qualquer descrição. Alguns de nós parecem absolutamente europeus e outros parecem 100% orientais, com a maioria de nós algures entre os dois. Devido às nossas raízes emaranhadas, somos uma mistura de cocktail. Mesmo dentro da mesma família, existem crianças de pele mais escura entre irmãos e irmãs de pele mais clara. A nossa origem europeia, goesa e chinesa contribui para a mistura.
Com o passar do tempo, houve casamentos mais interessantes com outros europeus não portugueses, especialmente em Hong Kong. Em Hong Kong, tivemos grandes clãs macaenses com os apelidos Hyndman, Osmund, Brown, Gardner, Yvanovich, Demee e Danenberg.
Em Xangai, existia uma família macaense com o apelido Lubeck. De Goa, dois apelidos – Alvarez e Figueiredo – vieram para Hong Kong. Diz-se que todos eles são descendentes de jovens goeses que se estabeleceram em Macau há muitos anos e casaram com mulheres macaenses.
Temos também sangue espanhol, com famílias macaenses com apelidos como Gutierrez, Alarcoun e Alonço. Existe também o grande clã Castro; conta a história que três irmãos espanhóis se estabeleceram em Hong Kong e Xangai e casaram com mulheres macaenses, gerando numerosos descendentes.
Tudo isto demonstra que a componente racial desta mistura foi estabelecida anteriormente e que esta mistura de misturas continuou indefinidamente.
Há uma complicação adicional, peculiar apenas a Macau e não observada em Hong Kong ou Xangai. Isto tem a ver com um chinês racialmente puro – digamos, Chan Kwok Hung – que adota a fé católica e depois adota um nome próprio cristão no batismo, como Carlos Chan. Pode até adotar um apelido português – talvez o apelido do seu padrinho – e tornar-se, digamos, Carlos Pereira. Esta era uma prática comum noutros territórios coloniais portugueses de Goa, África e Ceilão.
A mudança de nome no baptismo indicaria uma pronta aceitação da língua, religião e cultura de Portugal e poderia ter proporcionado algumas vantagens sociais e económicas – oportunidades de emprego e uma integração social mais rápida. Estes convertidos integrar-se-iam e casariam perfeitamente com outros de origem semelhante ou dentro da comunidade eurasiana macaense mais vasta. Assim, a mistura continua.
Quando se considera que esta e outras misturas persistem há mais de 400 anos, é possível apreciar a diversidade.
Onde viviam os macaenses?
Vivíamos em Macau, Hong Kong e Xangai – mas sempre considerámos que as nossas raízes estavam em Macau. Depois de 1841, quando os britânicos tomaram Hong Kong na sequência da Guerra do Ópio contra a China, os macaenses seguiram-nos imediatamente. Procuraram empregos no governo britânico, em casas comerciais e bancos. O emprego nunca abundava em Macau e os jovens macaenses aspiravam apenas a empregos administrativos. Jovens macaenses instruídos, que falavam um pouco de inglês e chinês, estavam entre os pioneiros de Hong Kong e encontraram emprego facilmente.
Mais tarde, mudaram-se mais para norte, para Xangai, à medida que a cidade se abria ao comércio e à colonização. O fluxo de imigrantes de Macau nunca parou. Ainda na década de 1960, existiam vagas para bancários portugueses no HSBC, que não puderam ser prontamente preenchidas, pois os jovens macaenses de Hong Kong estavam a emigrar para os EUA, Canadá e Austrália.
Os funcionários dos bancos tiveram então de recrutar jovens portugueses directamente de Macau. Cada vez mais homens e mulheres macaenses de Macau continuaram o padrão de sair de casa para trabalhar em Hong Kong.
Onde e como vivíamos?
Em Macau, a vida desenrolava-se em torno das várias paróquias. Os macaenses viviam na cidade cristã, ao longo da orla do porto exterior, deixando os chineses ao longo do Porto Interior. Os macaenses constituíam então um grupo algo insular e socialmente estratificado – dependendo das circunstâncias económicas e dos laços familiares.
O genealogista Dr. Forjaz foi contratado pela Fundação Oriente para elaborar uma genealogia dos macaenses de todo o lado. Chegou a Macau e informou uma responsável do estabelecimento sobre o que estava a tentar fazer, tendo-lhe sido dito: “Para quê? Em Macau, apenas seis famílias merecem ser rastreadas; as outras não importam.”
Em Macau, cerca de 80% dos macaenses trabalhavam para o Governo: a Polícia, os bombeiros, o Tesouro, as obras públicas, os hospitais, os correios, etc. Existiam apenas algumas empresas comerciais familiares, como a Rodrigues e a H. Nolasco & Co. Existiam os serviços públicos – a companhia eléctrica e a rede de abastecimento de água. Existia apenas um banco estrangeiro – o BNU. As oportunidades de emprego eram, por isso, muito limitadas e a migração para Hong Kong era a única outra opção. Os macaenses nunca consideraram trabalhar com as mãos em profissões como cozinheiros, padeiros, carpinteiros e electricistas: apenas se procuravam empregos administrativos de colarinho branco.
O fluxo constante de macaenses de Macau para Hong Kong nunca parou. Inicialmente, todos viviam num gueto autoimposto conhecido como “Mata Moro”, na região central da ilha de Hong Kong. Tratava-se de uma área em redor de uma mesquita muçulmana na Mosque Junction, Rua Mosque, Rua Caine e Rua Shelley. Era uma zona conveniente. Os recém-chegados de Macau vinham de barco a vapor e deslocavam-se directamente para esta zona.
Os alugueres eram razoáveis. Os trabalhadores podiam chegar facilmente aos seus escritórios centrais. As crianças em idade escolar podiam ir para o Colégio São José e para a Escola Canossiana estudar, e as famílias consideravam a Catedral Católica Romana próxima a sua paróquia. Era uma zona confortável e acolhedora. Todos se conheciam e também conheciam os seus negócios. A minha mãe nasceu neste distrito. Conta a história de uma senhora com uma família numerosa, sempre em dificuldades, pois o seu marido era um bêbado inveterado que não conseguia manter um emprego. Para aumentar o rendimento familiar, tinha um pequeno negócio, produzindo e vendendo um delicioso caril a outras famílias macaenses da região. O seu marido considerava isso degradante e uma ofensa a si próprio. Para arruinar o negócio dela, ele, quando bêbado, corria pelas ruas de Mata Moro e gritava: “Nunca bom comprar caril de Bina – usar tudo galinha morta suh.“
Os macaenses de Mata Moro consideravam-se um nível acima de outro grupo de macaenses que vivia ao longo da orla da cidade, na zona de rendimentos mais baixos de Wanchai. Eram macaenses de recursos mais modestos e eram designados por Wanchairada ou Cachivachi de Wanchai. As mulheres macaenses de Wanchai casavam frequentemente com ingleses de menor poder económico, como soldados de baixa patente ou guardas de segurança. Os macaenses de Mata Moro referiam-se a estas uniões como “Casar com Inglês Sujo”.
Um pouco mais tarde – por volta das décadas de 1910 e 1920, por exemplo – houve um movimento de pessoas que se afastavam de Mata Moro para atravessar o porto em direção a Tsim Sha Tsui, em Kowloon. Era uma zona tranquila e pacífica, e um projeto de compra de imóveis para proprietários ali obteve algum sucesso. Os macaenses viviam agora nas pequenas avenidas a leste da Nathan Road, com casas de dois andares e pequenos jardins. Granville Road, Austin Avenue, Humphrey’s Avenue e Cameron Road eram todas zonas macaenses. Mais tarde, os macaenses mudaram-se para o interior, formando pequenas comunidades em Ho Mun Tin e nos edifícios Tung Cheong. Novamente, houve uma tendência para viver perto das paróquias e escolas da Igreja Católica – a Igreja do Rosário e a Igreja de Santa Teresa.
Onde trabalhavam os macaenses?
Talvez 60% fossem bancários, com os restantes a trabalhar para grandes “Hongs” (conglomerados comerciais) britânicos, como Jardines, Dodwells, Shewan Tomes, Gibb Livingstone, Gilmans, etc. As oportunidades de emprego limitavam-se à faixa intermédia, uma vez que os cargos executivos mais elevados estavam reservados aos britânicos expatriados. Alguns macaenses saíam melhor a trabalhar para empresas americanas – bancos e companhias petrolíferas. Havia poucas empresas macaenses – algumas eram a Botelho Bros. (exportadoras de óleo de tungue), a Cruz, Basto & Co. (comércio de arroz e outros produtos em geral) e a Colonial Trading Co.. Os poucos macaenses que se saíam melhor eram os médicos e advogados, a maioria dos quais se saía muito bem.
Na altura, existia uma organização britânica um pouco secreta e pequena, chamada “Federação dos Empregadores”. Tratava-se de uma união de grandes empresas empregadoras que concordavam entre si sobre a forma de regular e limitar as oportunidades de emprego e os salários dos empregados locais. As mulheres não tiveram grande presença na força de trabalho até à década de 1930, quando as jovens macaenses também entraram no mercado de trabalho com a taquigrafia e a dactilografia.
Em Xangai, a vida e as condições de trabalho eram muito semelhantes às de Hong Kong. Na verdade, era menos restringida pela rigidez colonial britânica. Xangai tinha uma perspetiva mais internacional, uma vez que outros negócios nacionais – franceses, americanos, japoneses e chineses – eram mais proeminentes.
Os macaenses de Xangai viviam no Acordo Internacional e na Cidade Francesa. Tinham o seu próprio Clube Lusitano e tinham uma visão geral um pouco mais abrangente.
Muito se tem falado sobre o nosso Patuá Macaense…
Posso acrescentar a minha parte? Se estivesse hoje no centro de Lisboa e dissesse a um nativo “Azinha tomar Mezinha“, ele certamente não compreenderia. No entanto, estas duas palavras azinha e mezinha são palavras genuinamente portuguesas. O único problema é que têm trezentos anos e já não são utilizadas no Portugal moderno – só podem ser encontradas no patuá de Macau actualmente. Algumas palavras deste português arcaico ainda podem ser encontradas, como se alguém falasse hoje inglês isabelino.
Outras correntes linguísticas entram também no nosso patuá. Por exemplo, há palavras que usamos do malaio de Malaca: choler ; chipi ; chubi ; chuchu ; gungdoong ; booyão ; sayão ; balichão
As palavras em inglês e chinês também tendem a infiltrar-se. É uma língua colorida, sem gramática discernível e sem plurais. É uma ótima língua para sátiras e calão – para troçar dos outros e de nós próprios.
Se falava patuá e veio a este Encontro e encontrou um velho amigo, é isto que NÃO deve dizer:
Ay José – nunca olhar para ti vinte durante anos. Cusa já sosede? Onde já vai tudo cabelo? Onde já vai tudo dente? Cara pindurado; andar vagar vagar. Costa bonco-bonco. Qui ramede.
Mais um pouco de patuá. Quando alguém diz “Obrigado”, a resposta em inglês pode ser “Não mencione isso” ou “De nada”, ou nos Estados Unidos talvez “Pode apostar”. Em português, a resposta a “Obrigado” pode ser “De nada”. Em macaense, a resposta correta seria “Ay numseeza meh.
Felizmente, houve pessoas que estudaram e transmitiram o nosso patuá. A falecida Dra. Graciete Batalha adotou uma abordagem académica e registou metodicamente a pronúncia e a etimologia de muitas palavras. O falecido Ade Ferreira – um grande humorista – adotou uma abordagem mais leve com versos e peças de teatro. Ele foi um grande trunfo para preservar parte do discurso antigo. Miguel Senna Fernandes, de hoje, faz também um estudo do patuá, preenchendo as lacunas deixadas pelos seus antecessores. Devemos-lhes a nossa gratidão.
Bem, sim e não. Quando os macaenses de Macau falam inglês, têm o seu próprio sotaque português. Quando os macaenses de Xangai falam, quase não se dá por isso. Mas quando os macaenses de Hong Kong falam, conseguem criar um sotaque choramingante e cantado, o que é tão típico. Quando ouvi a gravação da minha própria voz pela primeira vez, nem queria acreditar que era mesmo eu: aquele sotaque estava lá.
Experimente dizer isto com um sotaque macaense de Hong Kong: “Usa chapéu de escuteiro, quer ser cowboy.”
Existe sotaque macaense quando falamos inglês?
Numa frase curta, utilize 3 línguas: “Come ramata o soong yuh.”
All the Americans in the Bank say I speak with Breeteesh accent
Até nomes como “Julio Lima”; “Gussy Luz”; “Carlos Soares”; “Ange Vas”, ditos com o sotaque macaense adequado, conseguem identificar imediatamente uma pessoa.
Onde e como surgiu este sotaque? Diria que foi na Escola St. Mary de Kowloon. A minha teoria é que o sotaque surgiu quando navios cheios de freiras italianas recém-chegadas de Itália chegaram a Hong Kong para ensinar inglês a raparigas macaenses. Isto pode levar a resultados estranhos.
Deixe-me agora falar um pouco sobre a nossa comida. A comida é parte integrante da nossa cultura macaense. Felizmente, herdámos o conceito do Extremo Oriente de comer “arroz e soong“, tal como os chineses, japoneses, indianos e malaios.
Comemos o nosso arroz branco e acompanhámo-lo com uma deliciosa variedade de pratos que evoluíram de todo o lado – Portugal, China, Goa, Malaca. Adaptamos, misturamos e modificamos pratos de outras partes e tornamo-los nossos. Por exemplo, o cozido português foi complementado com alguns pés de boi, pele, salsicha chinesa e balichão para se tornar no nosso próprio tacho.
Correndo o risco de fazer crescer água na boca, enumero:
Diabo, chouriço vinho alho, chouriço sutate, porco balichão tamarinho, ade cabidela, capela, chau chau chili, misó cristão, harmonica … e citando o ilustre bardo “Ninguém não gosta de minchy“
Temos sobremesas fabulosas. Muitos derivados da comida Nhonya de Malaca: arroz glutinoso, ovos, coco e açúcar mascavado; aluar, baji, moochy, ladu, bebinca de leite. Todas ricas e substanciosas, com garantia de curar qualquer deficiência de colesterol que possamos ter.